El apartado "Histórico" recopila las exposiciones que se han realizado durante estos años por parte de la Fundación. De esta manera podemos conocer el gran número de muestras de nuestros fondos y su variada colección. ---------历史展览 “历史”部分收集了基金会在这些年中所做的展览。通过这种方式,我们可以了解大量 的资金样本及其各种收藏品。

 

El Museo de Arte Africano Arellano Alonso de la Universidad de Valladolid y el curso de Caracterización y Maquillaje Profesional de Grado Superior del IES Ramón y Cajal de Valladolid, presentan la exposición “Caracterización de personajes africanos”.

El objetivo ha sido realizar una muestra de diseños, bocetos y dibujos de las alumnas de la promoción 2019-20, para mostrar los trabajos realizados en el entorno docente basándose e inspirándose en la temática africana que se expone en el museo.

Para ello, las alumnas visitaron de manera presencial la institución, pero tuvieron que adaptar su trabajo a las circunstancias vividas debido a la pandemia del Covid-19 y el confinamiento, por lo que el trabajo a partir de ese momento fue virtual. De cualquier modo, el proyecto no se dejó de lado y aunque no se llevó a cabo de forma habitual, consiguieron hacer que el reto finalizara con éxito.

Los meses de marzo abril y mayo procedieron a desarrollar el ficticio para un medio audiovisual o teatral: Bocetos, historia, diseño de ficha de personaje, atrezzo, ambientación, fisionomía, envejecimiento del actor, maquillaje, posticería, prótesis, vestuario, presupuesto, todos aquellos elementos que contiene el proyecto que se presenta a cualquier  cliente En la muestra se pueden ver los bocetos finales, pero también los previos al original, documentación del proceso, fichas de personajes y el proyecto completo.

La exposición muestra dichos trabajos realizados en el módulo de Grado Superior de Diseño Gráfico Aplicado al curso SCM1, liderado por la profesora y tutora del curso de Caracterización y Maquillaje Profesional, Montfragüe Fernández-Lavandera y su equipo de alumnas formado por Soraya Aguado, Ana Arjona, Ana Cabello, Laura Fernández, Yaiza Marugán e Iris Reguera.

La exposición, situada en la Galería Etnográfica (Galería de San Ambrosio) del Palacio de Santa Cruz, tiene comienza el 12 de noviembre de 2020 y finalizará el 10 de enero de 2021, pudiéndose visitarse de martes a sábado de 11 a 14 h y 16:30 a 19:30 h y domingo de 11 a 14 h. Abrimos festivos excepto 24, 25 y 31 de diciembre de 2020, así como el 1 y 5 de enero de 2021.

La entrada es libre y gratuita, contando además con todas las medidas higiénicas de seguridad que marcan estos tiempos de pandemia.

————————————————————————————————————

瓦拉杜利德大学的阿雷利亚诺·阿隆索非洲艺术博物馆以及IES 拉蒙-拉哈尔(IES Ramón y Cajal de Valladolid)的高学历特殊专业课程,展出了“非洲人物的特征化”展览。

目的是为2019-20届学生的设计,素描和绘图样本,以展示在博物馆环境中基于非洲主题并受其启发的教学环境中进行的工作。

为此,学生们亲自参观了该机构,但由于Covid-19疫情的影响,他们不得不将其工作适应所经历的环境,因此当时的工作是虚拟的。无论如何,这个项目都没有被搁置,尽管它没有定期进行,但他们设法使这个挑战得以圆满完成。

在三月,四月和五月的几个月中,他们着手开发用于视听或戏剧媒体的虚拟小说:素描,历史,人物表设计,道具,背景,相貌,演员的年龄,化妆,姿势,假肢,衣橱,预算,项目中包含的所有元素都呈现给任何客户在示例中,您可以看到最终的草图,还可以看到原始草图,流程文档,字符表和整个项目之前的草图。

展览展示了在SCM1课程的应用图形设计高级学位模块中进行的这些工作,这些课程由专业表征和化妆课程的教授和导师蒙特弗拉格(Montfragüe Fernández -Lavandera)以及她由安娜·索拉亚·阿瓜多(Soraya Aguado)组成的学生团队领导 Arjona,Ana Cabello,Laura Fernández,Yaiza Marugán和Iris Reguera。

展览位于圣克鲁斯宫的画廊(Galería de San Ambrosio),展览将于2020年11月12日开始,并将于2021年1月10日结束,参观时间为周二至周六上午11点至下午2点。以及从下午30点至下午7:30,以及周日的上午11点至下午2点 我们除2020年12月24日,25日和25日以及2021年1月1日和5日之外的其他假期对外开放。

入场是免费和免费的,还具有标记这些大流行时期的所有卫生安全措施。

Ya puedes visitar en la galería superior de la Sala de San Ambrosio la exposición temporal «Umhlaba (tierra): recorriendo la madre África», organizada en colaboración con el Observatorio de Estudios Africanos de la Universidad de Valladolid.

Una serie de fotografías que recorren parte de la naturaleza de África y la vinculación de esta con las sociedades que la habitan. Las distintas fotografías nos muestran la belleza y la diversidad del continente, donde la tierra, Umhlaba en lengua xhosa, cobra un sentido único y sagrado.

Los autores de las imágenes son Borja Santos, Sonia Lozano, Ludovico Alcorta, Jean Baptiste Kambale, Fernando Noya y Estrella Sendra.

Estará en la sala hasta el 1 de noviembre. Aunque en el resto de espacios no hay ningún problema para la toma de fotografias, os rogamos que, para proteger los derechos de autor, NO LO HAGÁIS en este espacio. Respetemos la voluntad de estos creadores que, generosamente, nos ofrecen estas bellas imágenes.


您现在可以在圣安布罗休(Sala de San Ambrosio)的上层画廊参观临时展览“ Umhlaba(土地):非洲的母亲”,该展览是与巴利亚多利德大学非洲研究天文台合作举办的。

一系列摄影,涵盖了非洲自然的一部分及其与非洲人居住的社会的联系。不同的照片向我们展示了非洲大陆的美丽和多样性,这里的科萨语语言的翁巴拉(Umhlaba)具有独特而神圣的意义。

图像的作者是Borja Santos,Sonia Lozano,Ludovico Alcorta,Jean Baptiste Kambale,Fernando Noya和Estrella Sendra。

展览直到11月1日。尽管在其余展厅中允许拍照,但为了保护版权,我们要求在此展览中不要这样做。让我们尊重这些慷慨地为我们提供这些精美图像的创作者的意愿。

 

La Escuela de Diseño de Valladolid junto con el Museo de Arte Africano Arellano Alonso. Uva organizaron, con motivo del Día de África, el 25 demayo de 2020, esta exposición virtual realizado por los alumnos/as de E.S.I. de Valladolid.

LA IDEA

EL MUSEO DE ARTE AFRICANO ARELLANO ALONSO DE LA UNIVERSIDAD DE VALLADOLID CELEBRA EL DÍA DE ÁFRICA JUNTO A LA ESCUELA SUPERIOR DE DISEÑO DE VALLADOLID (ESI) CON UNA EXPOSICIÓN VIRTUAL DE LOS TRABAJOS DE SUS ALUMNOS

Pensada para llevarse a cabo en la Sala de San Ambrosio del Palacio de Santa Cruz, el cierre de las salas por el COVID19 ha hecho que este proyecto se traslade a las redes sociales

En estos tiempos en los que los museos han debido permanecer cerrados a causa de la pandemia del COVID19  la vida diaria de los mismos ha cambiado, trasladándose en gran medida al mundo virtual. Las exposiciones temporales han sido suspendidas, pero para que el trabajo de los alumnos y alumnas de la Escuela de diseño ESI no fuera en balde, la exposición de sus trabajos, prevista para ser celebrada en la galería superior de la Sala de San Ambrosio del palacio de Santa Cruz, durante el período estival, se traslada al mundo virtual. 

Con esta actividad además, el Museo pretende celebrar de una manera muy especial el Dia de África (25 de mayo), vinculando el arte africano tradicional, el diseño y la moda. 

Bajo el título Diseño y moda: cultura africana como punto de encuentro, se mostrarán los trabajos realizados por el alumnado de 3º de la asignatura Sociología del Diseño, bajo la coordinación de la profesora Adriana Cagigas Gil. 

En palabras de ésta: “los alumnos y alumnas han configurado de manera excepcional, un recorrido propio y único a través de sus singulares visiones sobre la cultura y las obras que alberga el Museo Arellano Alonso de la UVa. Contemporánea, creativa y única, esta exposición es un canto a la diversidad de la cultura africana a través del diseño y la moda como ejes principales de reflexión y creación. Una muestra del enorme talento que tienen los futuros creativos de nuestra ciudad. 

Originariamente, el evento mostraba en la sala del Museo el trabajo conjunto de alumnos de las tres especialidades con las que cuenta la Escuela de Diseño: la especialización de diseño gráfico, de diseño de interiores y de moda. El objetivo: crear espacios y gráficas que comuniquen y presenten las colecciones de moda que el alumnado de dicha especialidad habían desarrollado para la ocasión. Ante la imposibilidad de llevar a cabo el proyecto físicamente, han readaptado sus trabajos para que puedan exponerse de manera virtual. 

En la exposición online se pueden apreciar las propuestas de difusión del evento  de los alumnos de diseño gráfico a través de varias propuestas de cartelería; el diseño de los espacios y escenografía que proponen las alumnas de diseño de interiores y las fotografías de las colecciones de los alumnos de diseño de moda. Una variedad de puntos de vista que se inspiran directamente en la colección de arte africano del Museo. 

La muestra podrá verse en la web del museo (http://www.fundacionjimenezarellano.com/) desde el 25 de mayo hasta el 30 de agosto. Además, durante este fin de semana (del 23 al 25 de mayo) se realizarán también iniciativas a través de la cuenta de Instagram del mismo (@artafricanuva), compartiéndose en esta red social los diseños de los alumnos y realizándose entrevistas en directo a los mismos. 

De esta manera, el Museo Arellano Alonso de la UVa va adaptándose a la nueva realidad que se va a vivir en los centros expositivos a partir de ahora. Junto a la visita presencial, que será segura y diferente (más reposada) cuando el Museo pueda abrirse, hay que potencial al máximo el contenido digital. De esta manera el Museo abre aún más sus puertas a la sociedad y permite que todos los que no pueden acercarse aún físicamente a nuestras salas sigan disfrutando de las colecciones de arte de África subsahariana y de las exposiciones temporales que ya estaban programadas y que, de otra forma, se perderían definitivamente. 

CONTACTO PRENSA:

Cristina Bayo Fernández (Coordinadora del Museo): fundacion.jimenez-arellano@uva.es

Adriana Cagigas Gil (profesora de ESI): cagigasadriana@gmail.com

GANADORAS DE LOS PROYECTOS

DISEÑO GRÁFICO: AIDA GUTIÉRREZ

Su inspiración:

 

Logotipo exposición y desfile:

Propuesta cartel para un posible desfile de moda africana:

Propuesta cartel exposición

Cartel exposición virtual:

Cartel exposición virtual para Instagram:

DISEÑO DE INTERIORES: ÁNGELA DOMINGO

Su inspiración:

Su propuesta de desfile:

 

PROPUESTAS DE DISEÑO GRÁFICO

ÁNGEL ÁLVAREZ

Propuesta cartel exposición física:

Propuesta diseño camiseta:

Su inspiración:

ALEX ARIAS

Propuesta cartel exposición física:

Su inspiración:

Propuesta diseño para Instagram:

Propuesta vista Instagram:

ALBA DE LA FUENTE OROZCO

Su inspiración: Máscara Kechum del Reino de Oku

Propuesta 1: Cartel exposición física

Propuesta 2: Propuesta exposición física

 

Mockup

MARCOS GONZÁLEZ

Propuesta cartel exposición física:

Diseños:

MAITE MARTÍN

Identificadores:

Invitación

Banderola:

MARÍA MONDRAGÓN

Propuesta carteles exposición física:

Propuesta ilustraciones:

Propuestas animales y cartel:

Elefante «sabiduría» y cartel

Rinoceronte «conocimiento» y cartel

Leopardo «fuerza» y cartel

Búfalo «abundancia» y cartel

León «valentía» y cartel

ANA OLMO

Encabezado:

Feed Instagram

SOFÍA NAVARRETE-ANA GIGOSOS-MARTA BASURTO

Cartel propuesta exposición:

Texto desfile y exposición:

Silueta:

Paisaje:

ENRIQUE SAIZ-JUAN CALLEJA-OMAR RAMADÁN

Propuesta cartel exposición física:

Propuesta entradas al desfile de moda:

JAVIER TERRADILLOS-MIGUEL MONTES

SU PROPUESTA

¡Hola! Somos Javier y Michel. Presentamos nuestra propuesta para el evento CULTURA AFRICANA COMO PUNTO DE ENCUENTRO. Esperamos que sea de vuestro agrado.

Os explicamos:

El objetivo de nuestra propuesta es buscar, mediante una serie de carteles y gráficas para redes sociales y web una mayor difusión del museo, mediante la mejora de su imagen.

La estrategia que vamos a seguir trata de crear un vínculo a través de la fotografía, entre el arte africano y el concepto actual de la moda. Algo que conseguir: llamar la atención del público general y por tanto, dar· un toque mas joven a la apariencia del museo.

Buscamos, de esta forma, mantener al público ya fidelizado y, además fomentar el interés del público joven por vuestro espacio y vuestras propuestas.

Propuesta cartel. Diseño 1

Propuesta cartel diseño 2

Propuesta cartel diseño 3

 

PROPUESTAS DISEÑO MODA

MAURO ALBA

 

 

  

 

DÉBORA CAMPOS

TERESA FURONES

IRENE GARRETAS

CELIA MULERO

Sus propuestas:

LUCÍA VIZÁN

Sus propuestas:

«Asesino»

«Canto»

«Cielo»

 

PROPUESTA DISEÑO DE INTERIORES

PATRICIA MARTÍN

Propuestas:

LAURA VELASCO

Sus propuestas:


瓦拉多利德设计学院与阿雷利亚诺·阿隆索非洲艺术博物馆一起。Uva在2020年5月25日非洲日之际组织了这个虚拟展览,由来自Valladolid的ESI学生举办。

想法:

瓦拉多大学的非洲人阿隆索艺术博物馆与瓦拉多高级设计学院(ESI)一起庆祝非洲的一天,并通过虚拟展示其学生的作品

原计划在圣克鲁斯宫的圣安布罗休房间内进行,由于COVID19而关闭房间,使该项目转向了社交网络。

在由于COVID-19疫情而不得不关闭博物馆的时期,这些的日常生活发生了变化,主要转移到了虚拟世界。临时展览已被暂停,但为了确保ESI设计学院学生的工作没有白费,他们的作品展览原定在圣塔的圣安布罗休宫殿房间的上层画廊举行。 

通过这项活动,博物馆还打算以一种非常特别的方式庆祝 非洲日 (5月25日),将非洲传统艺术,设计和时尚联系起来。 

在“设计与时尚:非洲文化为交汇点”的标题下, 将展示在设计社会学三年级学生的学习下,在Adriana Cagigas Gil教授的协调下进行的工作。 

用她的话说:“学生们通过对Arellano Alonso de la UVa博物馆收藏的文化和作品的独特见解,以非同寻常的方式配置了自己独特的旅程。该展览具有当代性,创意性和独特性,通过设计和时尚作为反思和创造的主要轴心,对非洲文化的多样性进行了赞美。我们城市的未来创意者拥有的丰富的人才的样本。 

最初,该活动在博物馆房间内展示了设计学院拥有的三个专业的学生的共同作品:平面设计,室内设计和时尚的专业。目标是:创造空间和图形来传达和呈现该专业学生为该场合开发的时装系列。面对不可能实际进行该项目的情况,他们重新调整了作品,以便可以虚拟展示。 

在 在线展览中, 您可以通过各种海报设计提案来了解平面设计专业学生传播活动的提案;室内设计专业学生提出的空间和场景设计以及时装设计专业学生的收藏照片。博物馆的非洲艺术收藏直接启发了各种观点。 

从5月25日至830日,可以在博物馆的网站 (http://www.fundacionjimenezarellano.com/) 观看展览  此外,在本周末(5月23日至25日),还将通过其Instagram (@artafricanuva)开展举措 ,在该社交网络上分享学生的设计并与学生本人进行实时访谈。 

这样,Arellano Alonso de la UVa博物馆将适应从现在起在展览中心体验的新现实。博物馆开放时,面对面的参观将是安全且不同的(更加放松),同时,数字内容也必须最大化。通过这种方式,博物馆向社会敞开了更多的大门,并允许所有尚无法实际进入我们房间的人们继续欣赏撒哈拉以南非洲的艺术品以及已经预定的临时展览,否则,他们将永远错过这个机会。 

新闻联系:

Cristina Bayo Fernández (Coordinadora del Museo): fundacion.jimenez-arellano@uva.es

Adriana Cagigas Gil(profesora de ESI):cagigasadriana@gmail.com

 

La exposición temporal «Ser mujer», con fotografías de Sara Pérez López, es un viaje visual a través de las experiencias en primera persona de Mónica y Kanga, dos cameruneses migrantes y asentados en Valladolid desde hace dos años.

El choque cultural que supone la entrada en una cultura «abierta» respecto a la materna, conlleva cambios en elpensamiento y comportamiento de la mujer africana al llegar a Europa. Cambios que se reflejan en su manera de ser, abriéndose y comenzao a explorar modelos de vida nunca antes pensados por ellas.

La exposición pretende visibilizar el contraste entre las formas de vida europeas y africanas a tavés de las voces de un hombre y una mujer que han vivido ambas formas de vida. Celebrar y homenajear la valentía femenina, su poder y fuerza es el principal objetivo de este proyecto fotográfico.

Podéis visitarlo en la galería superior de la #SalaSanAmbrosio del #PalaciodeSantaCruz, hasta el 13 de septiembre.


临时展览“ Ser mujer”,上面有萨拉·佩雷斯·洛佩斯(Sara Pérez López)的照片,是对定居巴利亚多利德两年的两个喀麦隆移民莫尼卡和坎加的第一人称视角的视觉之旅。

这种文化冲击使进入母体的“开放”文化成为必然,这导致非洲妇女抵达欧洲后的思想和行为发生了变化。改变反映在他们的存在,开放和开始探索他们从未想过的生活模式上。

展览旨在通过两种生活方式的男人和女人的声音,使欧洲和非洲生活方式之间的对比清晰可见。庆祝和尊重女性的勇气,她的力量和力量是此摄影项目的主要目标。

您可以在#PalaciodeSantaCruz 的 #SalaSanAmbrosio的上层画廊中参观它 ,截止时间到9月13日。

La eposición ‘Donde habita el agua’, de Jesús Anta Roca, se expone en la Galeríta Etnográfica del Palacio de Santa Cruz, donde el autor muestra una serie de imágenes cuya intención es poner en valor el agua y alertar de la importancia que tiene para la supervivencia de todos los territorios, sobre todo ahora, bajo la amenaza de privatización de este recurso.

Las imágenes están tomadas en diversos parajes de la provincia de Valladolid, pero demuestran a su vez cómo algunas de las técnicas de conducción y aprovechamiento del agua fueron introducidas en España por pueblos procedentes del Medio Oriente y de África. Por lo que respecta al autor, Jesús Anta es un amante de la historia, del patrimonio y de la tradición vallisoletanos, habiéndose dedicado a investigar sobre todo ello y a difundir sus hallazgos en varios libros, en artículos de prensa…


耶苏斯·安塔·罗卡(Jesús Anta Roca)的“水的栖息地”展览在圣克鲁斯宫民族志画廊展出,作者展示了一系列意在珍视水并警告其对水的重要性的图像。在这种资源私有化的威胁下,所有领土的生存,特别是针对现在的情况。

这些图像是在巴利亚多利德省的各个地方拍摄的,但它们也显示了中东和非洲人民是如何在西班牙引入了一些进行水处理和使用水的技术的。至于作者,耶苏斯·安塔(Jesús Anta)是巴利亚多利德(Valladolid)历史,传承和传统的爱好者,他致力于研究所有这一切,并在各种著作中传播他的发现,包括…

Por segunda ocasión, el Museo de Arte Africano Arellano Alonso de la Universidad de Valladolid organiza una exposición temporal en colaboración con la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID).

En este caso se trata de una muestra de 25 fotografías que es el resultado de una acción formativa llevada a cabo en 2017 por Héctor Mediavilla, dentro del Programa ACERCA, en el contexto de la Bienal de Fotografía celebrada en Bamako, la más importante del continente. Durante éstan jóvenes malienses, senegaleses y nigerinos pudieron formarse en materia de producción y difusión fotográfica. Como colofón al periodo formativo, los trabajos realizados fueron expuestos en el Conservatorio de Artes y Oficios Multimedia de Malí (CAMM), bajo el auspicio de la embajada de España en Malí.

La exposición que podrá verse en el Museo, titulada AFROTOPÍA, es una selección de los trabajos de los 35 alumnos y alumnas participantes en el proyecto y gira en torno al concepto personal de “afrotopía” de cada uno de ellos.

La selección de estas imágenes ha sido realizada también por Héctor Mediavilla (Miranda de Ebro, 1970), un conocido fotógrafo y experto multimedia residente en la actualidad en Barcelona. Él se considera a si mismo como un fotógrafo documental que en su obra aborda cuestiones referentes a la construcción de la identidad en grupos humanos singulares y su relación con el entorno. En los últimos años, se dedica sobre todo a proyectos con imágenes en movimiento y a proyectos de fotografía participativa.La muestra AFROTOPÍA permanecerá desde el 26 de junio hasta el 15 de septiembre en la galería superior de la Sala de San Ambrosio, pudiéndose visitar de forma gratuita durante el horario habitual de apertura de la sala: de martes a sábados de 11 a 14 y de 17 a 20 h y domingos de 11 a 14 horas.

——————————————————————

瓦拉多利德大学的阿雷利亚诺·阿隆索非洲艺术博物馆第二次与西班牙国际发展合作署(AECID)合作组织一次临时展览

在这种情况下,这张照片25张照片中的样本,这是2017HéctorMediavillaACERCA计划下开展培训活动的结果,该活动是在非洲最重要的巴马科摄影双年展的背景下进行的。在这些年轻的马里,塞内加尔和尼日利亚青年中间,他们能够进行摄影制作和传播方面的培训。而培训期的高潮,在西班牙驻马里大使馆的主持下,所进行的作品在马里多媒体艺术和手工艺学校(CAMM)展出。

在博物馆中可以看到名为AFROTOPÍA的展览,该展览是从参加该项目的35名学生的作品中选出的,围绕每个人的“Afrotopía”的个人概念展开。

这些图像的选择也HéctorMediavillaMiranda de Ebro1970)进行,他是现居巴塞罗那的著名摄影师和多媒体专家。他认为自己是一个纪实摄影师,在他的作品中致力于解决有关独特人类群体的身份建构及其与环境之间关系的问题。近年来,AFROTOPÍA展览将主要在活动影像项目和参与式摄影项目中展出,展览将于626日至915在圣安布罗休(Sala de San Ambrosio)上层画廊举行并可参观在正常工作时间内免费 营业时间:从周二至周六上午11点至下午2点和下午5点至8点,以及周日从上午11点至下午2点。

“Pedazos de nada” es la nueva exposición temporal del Museo de Arte Africano Arellano Alonso de la UVa, centrada centra en la creación contemporánea, es una muestra de obras de la artista local Terrasombra, nombre con el que firma sus obras Ana Roig.

La exposición está compuesta por 14 obras en las que la artista parte siempre de un texto, que en realidad es un grito que sale de lo más íntimo de ella, “de lo que se cuece en su cabeza”, para después transformar el texto en imagen. Una imagen que se caracteriza por un fuerte colorido que a veces llega a ser impactante y desgarrador.

En los cuadros mezcla diversos materiales, de forma que se convierten en una especie de collages en los que se pueden encontrar materiales reciclados, silicona, poliespan o madera, combinados con pintura acrílica y espray.

Respecto al título de la exposición, “Pedazos de nada”, la propia artista explica la razón del mismo: “Por ser pedazos de nada, de una nada podrida y corrupta que no acaba de explotar, que no sabe desaparecer, que una y otra vez se retuerce e implosiona rasgando con su cabeza el vientre de otro monstruo más maligno y baboso, con mayor justificación y que sigue siendo nada. Pero cuando uno no es nada y nada siente ha de convertirse en su máximo irreal, sólo así será su todo, sólo así podrá luchar o morir. Lo único que nos hará salir de la nada es rebelarnos, reinventarnos para escapar de lo que realmente somos”.

En cuanto a la autora, Ana Roig, es licenciada en Filosofía pura y en Ciencias de la Educación por la Universidad de Valladolid. Aunque no recuerda cuándo exactamente comenzó a realizar este tipo de obras, estuvo mucho tiempo sin hacer nada hasta hace unos meses, cuando decidió retomar sus cuadros y sus escritos. A la hora de firmar emplea el pseudónimo Terrasombra, que es el nombre gallego de un color, “quizás porque a esta tierra me une parte de mi vida y porque de alguna manera representa cómo me siento muchos días”.

La exposición podrá visitarse desde el 25 de septiembre hasta el 10 de noviembre en la galería superior de la Sala de San Ambrosio, en el palacio de Santa Cruz.

La inauguración tendrá lugar en la misma sala de San Ambrosio, el miércoles 25 de septiembre a las 11:30 horas, con la presencia de la propia autora.


Pedazos de nada(一无所有) 是非洲艺术博物馆的新临时展览,侧重于当代创作,它是当地艺术家Terrasombra(德拉松布拉作品的样本 , Ana Roig安娜里尔)则用她的名字签名了她的作品 

展览由 14幅作品组成 ,其中艺术家总是从文字开始,实际上这是她最亲密的部分-“从她头上的烹饪”而来的哭声,后来又将文字转变为图片。以强烈的色彩为特征的图像,有时会变得震撼人心。

在绘画中,他混合了各种材料,使它们成为一种拼贴画,您可以在其中找到可回收的材料,有机硅,聚苯乙烯或木材,再加上丙烯酸涂料和喷雾剂。

关于展览的 标题一无所有,艺术家本人对此进行了解释:“因为它们是一无所有,是一种腐烂的东西,不知道如何消失,一旦扭曲和爆裂,就用头顶撕裂了另一个更加邪恶和黏糊糊的怪物的腹部,这有更大的理由,但仍然一无所获。但是,当一个人什么都没有,什么都没有感觉时,他就必须成为自己虚幻的最高境界,只有这样,他的一切才能成为现实,只有这样,他才能战斗或死亡。使我们脱颖而出的唯一一件事就是叛逆,重塑自我,以逃避我们的真实身份。”

至于作者 Ana Roig,拥有巴利亚多利德大学的纯哲学和教育科学学位。尽管他不记得自己什么时候才开始从事这类工作,但直到几个月前他才决定回到画作和著作之前,他很长一段时间都没有做任何事情。在签名时,他使用化名 Terrasombra,这是一种颜色的加利西亚名称,“也许是因为我一生中的一部分与这片土地相连,并且在某种程度上代表了我的日子”。

展览可925日至1110 在圣克鲁斯宫的Sala de San Ambrosio上层画廊参观 。

开幕式将在同一个地方 的房间在San安布罗休,上 周三925日上午11:30,作者本人将出席这次活动。

Ya podéis disfrutar en nuestro espacio “Miradas sobre África”, en el Salón de Rectores del palacio de Santa Cruz, nuestra nueva exposición temporal titulada “Monedas Tradicionales”, donde descubriréis el significado de este tipo de objetos de uso cotidiano, concretamente agrícolas y armas, que se han utilizado a través de los siglos como objetos de cambio.
Pero lo que mas os sorprenderán son la belleza de formas, la alta técnica para trabajar el hierro y su significado.

¡Si queréis saber mas, visitadnos¡ ¡Nos acompañarán hasta febrero¡ El horario es el habitual, es decir, de martes a sábado de 11 a 14 h y de 16:30 a 19:30 h y domingo de 11 a 14 h. Y lo mejor..la entrada es gratuita.

Pero…¿qué muestra la exposición temporal?:

Las figuras que se encuentran en las vitrinas “Miradas sobre África” son Monedas Tradicionales. En el contexto africano, este tipo de objetos se utilizan como intercambios comerciales entre los diferentes pueblos por medio de monedas-mercancía o paleo-monedas, si bien hasta la llegada de los europeos en el siglo XVI, las monedas en el África subsahariana no tenían un valor comercial. Su uso solía ser ritual y estaba restringido a las clases dirigentes, teniendo cada moneda una utilidad concreta.

Los objetos tenían por tanto todas las características que actualmente conferimos al dinero, es decir, eran medio de pago para la compra-venta de bienes y servicios, el pago de deudas y constituían una reserva de valor para atesorar riqueza.

Poseían un gran valor simbólico, un fuerte reconocimiento social y de prestigio, que servían para conocer a la sociedad, sus creencias, su cultura, su evolución tecnológica y su arte.

Llama la atención la gran variedad de materiales y tipologías, tanto del llamado “dinero no metálico”, que abarca desde productos agrícolas hasta manufacturas, minerales, conchas etc, como del “dinero metálico”, con objetos de diversos materiales como el hierro, bronce o cobre, que procedían de formas muy variadas como lingotes, joyas, utensilios agrícolas, armas, instrumentos musicales etc.

——————————————————————————————————-

主展厅20189月到20192

现在您可以在我们新的临时展览圣克鲁斯宫殿纵观非洲中欣赏我们新的传统货币临时展览在那里您将发现那些日常用品的象征特别是农业和武器几个世纪以来

但最令您更容易的是其其形式之美以及他们高超的铸铁技术。

如果您想了解更多请寻问我们他们将陪伴我们持续2个月的时间时间表和往常一样即周二至周六上午11点至下午2下午430分至730周日上午11点至下午2点。最好的的消息是:门票是免费的。

但是……临时展览会展示什么?:

纵观非洲中的作品是传统货币。在非洲,这种类型的物品通过硬币商品或古钱币的使用在不同民族之间进行商业交流,直到十六世纪欧洲人的到来,撒哈拉以南非洲的货币却没有商业价值它的使用曾经只是一种仪式,但是仅限于统治等级,每个硬币都有一种具体的用途。

因此,物品具有我们目前可以实现货币的所有特征,即是是购买和销售商品以及服务的支付手段,偿还还债务并构成珍贵财富的价值储备。他们具有巨大的象征价值,深刻的社会认同感和替代,有助于人们了解社会,信仰,文化,技术进化甚至艺术。多种的材料和类型,即所谓的非金属货币,则包括从农产品到制造业,矿物,贝壳等,以及所谓的金属货币,具有各种材料的物体,例如铁,青铜或铜,其形式也是多种多样的,如锭子,珠宝,农具,,武器,乐器等

UTENSILIOS AGRÍCOLAS. Culturas Mambila/Mfute/Wuli. Camerún y Nigeria. Finales del siglo XIX. Hierro

Los instrumentos agrícolas se crearon en un principio exclusivamente para la labor de campo pero se fueron transformando en medida de valor y de pago. A partir de entonces se fabricaron herramientas más pequeñas, de formas simplificadas, que ya no pueden cumplir su función convirtiéndose en nuevos objetos.

Los herreros locales son sus artífices siendo imprescindibles para la supervivencia de la comunidad, por eso eran personajes temidos y respetados, por atribuirseles poderes mágicos al trabajar con el hierro, material misterioso procedente de las entrañas de la tierra, que se mezclaba con el inquietante fuego.

Normalmente estos objetos se utilizaban como el pago de la dote y si el matrimonio fracasaba, había que devolver dichas monedas.

ARMAS. Culturas Mobenge/Zande y Lobala. República Democrática del Congo. Finales del siglo XIX. Hierro

El empleo de armas como medio de pago, es una práctica que se remonta a muchas culturas antiguas como en la Grecia Clásica. Su función fundamental era la defensa y la caza, pero también se convertía en un símbolo de prestigio social y económico, utilizándose en las transacciones mas relevantes.

También su fabricación fue responsabilidad de los herreros, y resulta difícil distinguir las armas que fueron utilizadas realmente como tales, de las “reproducciones” destinadas exclusivamente al comercio. En general lo que se observa, es que a medida que fueron perdiendo su utilidad, el metal empleado en la fabricación se reduce, simplificándose y haciéndose hincapié en la estética.

————————————————————

农业工具最初专门用于实地农耕工作,但后来转化价值变成支付的标准。从那时起,使用简化的形式形式制作了一些较小的工具,这些工具不再能够通过成为新的对象来实现其功能价值。

当地的铁匠是它的制造者,对于部落的生存至关重要,这就是为什么他们成为令人恐惧又受人尊敬的人物,因为他们在使用铁,当这些物质与令人不安的火焰混合在一起。这个来自地球的神秘物质在那时被他们赋予了神奇的力量。

通常这些物品被用作嫁妆的支付,如果婚姻关系破裂,这些钱币必须归还(刚果民主共和国。19世纪末。铁文化)

使用武器作为支付手段是一种可以重新到许多古代文化的实践,如古典希腊。它的基本功能是防御和狩猎,但它也成为社会和经济替代的象征,被用作最相关的交易。它的制造也是也是铁匠的责任,我们很难将实际使用的武器与专门用于贸易的复制品区分开来。我们观察到的是,当它们失去其本身的用途时,制造中使用的金属被减少,更多的是简化和突出美学价值。

 

El Museo Arellano Alonso de la UVa finaliza este año 2018 con una nueva exposición temporal. Bajo el título de “Musas”, se muestran una selección de collages analógicos realizados por Naiara Valdano a lo largo de la última década.

Partiendo de fotos publicadas en revistas de moda, belleza o diseño, Naiara realiza una crítica irónica y colorista hacia la publicidad y los medios de comunicación que nos rodean. La artista critica sobre todo esa parte de la sociedad acostumbrada a usar el cuerpo femenino como un simple objeto que puede moldearse según cada interés o necesidad.

En su trabajo reutiliza imágenes de numerosas publicaciones que divide, interviene y desintegra con la intención de construir nuevos cuerpos femeninos. Muchos de esos cuerpos parecen tener cicatrices y estar construidos con distintos miembros inconexos, como si fueran criaturas de Frankenstein en papel; otras mujeres aparecen como parte de bodegones o paisajes como si fueran mobiliarios u objetos sin alma, sin carácter, sin espíritu. Ellas son simples cuerpos, ellas son simples musas.

Sobre la autora
Naiara Valdano, tras licenciarse en Historia del Arte y realizar un máster en Mercado Artístico, ha desarrollado una extensa carrera principalmente en dos ámbitos: el de la gestión cultural y el de la comunicación online. A lo largo de los últimos años ha colaborado con instituciones como LABoral Centro de Arte y Creación Industrial o el Solomon R. Guggenheim Museum, además de haber participado en proyectos de la talla del Festival Miradas de Mujeres, ARCO Bloggers o Mujeres Mirando Mujeres.

Desde hace diez años destaca también su labor artística. A pesar de haber experimentado con diversas técnicas como acuarela o dibujo, su actividad creativa se ha centrada principalmente en el mundo de los collages analógicos, realizados con tijera y papel. La artista, interesada principalmente en la relación entre las mujeres y la publicidad, busca hacer una crítica sobre el uso del cuerpo femenino en la actualidad.

La exposición
La muestra podrá visitarse desde el 21 de noviembre hasta el 13 de enero de 2019, en la galería superior de la Sala de San Ambrosio, localizada en la entreplanta del palacio de Santa Cruz. Como es habitual, la entrada es libre y el horario de visita es el mismo que el de la sala: de martes a sábados, de 11 a 14 h y de 16:30 a 19:30 horas; domingos de 11 a 14 h.

La inauguración oficial tendrá lugar el próximo miércoles 21 de noviembre, a las 18,30 horas, en la propia sala de San Ambrosio. La entrada es libre hasta completar el aforo.

————————————————————————–

UVaArellano Alonso博物馆将在2018年底举办一个新的临时展览。以缪斯为标题,展示了奈埃拉·瓦尔达诺(Naiara Valdano在过去十年中制作的系列模拟拼贴。

Naiara从时尚,美容或设计杂志上发布的照片​​开始,对我们周围的广告和媒体进行讽刺和丰富多彩的批评。艺术家首先批评了习惯于将女性身体作为可以根据每种兴趣或需要塑造的简单物体的社会这一部分。

在他的作品中,他重复使用了许多出版物的图像,这些图像被分割,分解和重新构造,目的是建立新的女性身体。这些尸体中有许多似乎有疤痕,并用不连贯的四肢构造,例如纸上的科学怪人。其他女人则作为静物或风景的一部分出现,就好像它们是没有灵魂,没有品格,没有精神的家具或物件一样。它们只是身体,只是缪斯女神。

作者简介

Naiara Valdano,在艺术史专业毕业并获得艺术市场硕士学位后,她从事了众多职业,主要从事两个领域:文化管理和在线交流。在过去的几年中除了参与诸如Miradas de MujeresARCO博客和Mujeres Mirando Mujeres之类的项目外她还与LABoral Centro de Arte yCreaciónIndustrialSolomon R. Guggenheim Museum等机构合作。

十年来他还突出了自己的艺术作品。尽管他尝试了水彩或绘画等各种技术但他的创作活动主要集中在用剪刀和纸制成的模拟拼贴的世界上。该艺术家主要关注女性与广告之间的关系,试图批评当今女性的使用方式。

展览

展览将于 20191121日至113日在位于圣克鲁斯宫夹层的Sala de San Ambrosio上层画廊参观。与往常一样,门票是免费的,参观时间与其他展厅相同:从星期二至星期六,从上午11点至下午2点以及下午的4:30至夜晚的7:30。星期日,上午11点至下午2正式开幕在周三1121日,在下午的630。门票是免费的,直到达到房间最大容量。

La Asociación Umoya, Comité de Solidaridad con África Negra de Valladolid le invita a visitar la exposición fotográfica “Y TÚ ¿CON QUIÉN ESTÁS? YO, CON LAS MUJERES DE ÁFRICA”

Se trata de una exposición que recorre con éxito toda la geografía española y que también se ha situado en nuestro museo.

Para todos aquellos centros educativos interesados en hacer un buen trabajo de sensibilización que vaya rompiendo el desconocimiento y el olvido que se cierne sobre los pueblos africanos, sus realidades, su situación, sus valores, etc, esta exposición es una estupenda oportunidad.

Se trata de un proyecto llevado a cabo por la Asociación Umoya, Proyde, África Fundación Sur y Banta.

El objetivo es favorecer una actitud solidaria y sensibilizar sobre la realidad de las mujeres subsaharianas, a la vez que destacar su enorme papel en la lucha contra la pobreza, en la promoción del desarrollo humano y difundir sus iniciativas en los planos sociales, económicos, políticos y culturales.

 

Las fotografías que integran esta exposición pretenden ofrecer una visión amplia de la realidad de las mujeres africanas, representando un vasto número de países y recogiendo la actuación de las mujeres en los diferentes ámbitos de la vida cotidiana, privada y pública. Todas las imágenes intentan ilustrar la información que los paneles nos transmiten alrededor de los siguientes temas:

  1. Mujer y economía.
  2. Mujer y educación.
  3. Mujer, salud y maternidad.
  4. Mujer y política.
  5.  Mujer y conflictos bélicos.
  6. Mujer y desarrollo.
  7. La niña.
  8. La abuela.

————————————————————————-

团结协会在巴利亚多利德的非洲团结委员会邀请您参观摄影展您与谁在一起我,和非洲妇女一起

这是一个成功地涵盖了整个西班牙地理的展览,并且也位于我们的博物馆中。对于所有想做好工作以提高意识,打破横在对非洲各国人民的愚昧和健忘,他们的现实,他们的处境,他们的价值观等方面的教育中心而言,这次展览都是一个很好的机会。

这是一个由Umoya协会,Proyde,AfricaFundaciónSur和Banta开展的项目。目的是提高人们的关心态度,提高人们对撒哈拉以南非洲妇女现实的认识,同时强调其在与贫困作斗争,促进人类发展和在社会,经济和政治层面和文化层面上传播其倡议的巨大作用。

构成这次展览的照片旨在为非洲妇女的现实提供广阔的视野,代表了许多国家,并反映了妇女在日常生活,私人生活和公共生活的不同领域中的表现。所有图像都试图说明面板围绕以下主题传递给我们的信息:

1.妇女与经济 2.妇女与教育3.妇女,健康和孕产 4.妇女与政治

5.妇女与战争冲突 6.妇女与发展7.女孩 8.祖母

Gam Tepeyac nos presenta la exposición Batiks de Mozambique, una exclusiva, original, étnica y muy vistosa muestra de estas fantásticas telas que la asociación ha ido recopilando a lo largo de los años, después de todo su trabajo de colaboración y actuación humanitaria en este país africano, basado en el voluntariado y sensibilización social, así como labores de Cooperación al Desarrollo

Pero…¿qué es un Batik? Podemos definir a este objeto que proviene de la palabra malaya “ambatik” (tela de gotas), como una tela de algodón de vistosos colores pintada a mano utilizando tintes naturales.

¿Cuál es su técnica? La labor del teñido es muy elaborada, siendo un proceso que necesita tiempo y dedicación, dando como resultado un trabajo de gran calidad. Se basa en el uso de cera de abeja en una proporción del 30% y parafina en un 70%, para aplicar caliente sobre la tela en aquellos sitios que se quieren pintar. Después de la aplicación de la cera es cuando se tiñe el tejido y una vez seco se repiten los pasos anteriores, es decir, se tapa con la cera los colores a conservar ya que el resto del tejido seguirá recogiendo color del tinte que se aplique.

¿Qué representa? Las pinturas originales del Batik representan una forma de arte popular animada, que expresa, a través de colores deslumbrantes, escenas de la vida cotidiana de los mozambiqueños, donde se introducen bailes, música, pero también labores de trabajo, como machacar el grano, sacar agua de los pozos, realizar o transportar la comida o incluso una escena de escuela. Por lo tanto las figuras humanas son imprescindibles, las cuales son negras finas siluetas alargadas, sin rostro pero llenas de dinamismo como los objetos utilizados en su día a día y de las arquitecturas tradicionales típicas del país, realizadas a base de madera, bambú y techumbres cónicas a base de paja que protegen de las inclemencias climáticas. No podemos olvidar a los animales que conviven con la población, entre los que se encuentran jirafas o cebras.

El gran dinamismo se da en todas las escenas y con una gama cromática centrada tanto en colores cálidos como anarajados, rojos, pero sin olvidar tonalidades frías como azules o verdes.

Aunque no hay perspectiva y no existen los fondos para centrar de esta manera la atención en la acción representada, se incluyen finas líneas que dan un mayor sentido estético.

Si quieres saber mas, contactar o ser voluntario de la Asociación de Gam Tepeyac, su sede esta en la Plaza de la Universidad 7, Esc. D, 6º P-Q – 47003 Valladolid. El teléfono es el 983440074 y el correo electrónico es el gam@uva.es . Web: www.gamtepeyac.es

Del 10 de julio al 9 de septiembre de 2018

Horario: De martes a sábado de 11 a 14 h y de 16:30 a 20 h

                   Domingo: 11 a 14 h

———————————————————————————————————————————————

Gam Tepeyac presents the exhibition Batiks of Mozambique, an exclusive, original, ethnic and eye-catching of these wonderful fabrics that the organization has collected through the years, after all its collaborative venture and humanitarian performance in this African country, based in voluntary work and social awareness, as well as Development Cooperation work.

But first of all… what’s a Batik? We may define this object that comes from the Malayan word “ambatik” (cloth of drops), as a cotton cloth of vibrant colors hand-painted using natural dyes.

Which is its technique? The task of the dyeing is very sophisticated, as this process needs time and dedication, resulting in pieces of great quality. It is based in the use of bee wax, in a 30%, and paraffin, in a 70%, it is applied hot all over the cloth in those places that want to be painted. After the wax has been applied the cloth is dyed and once it is dry the previous steps are repeated, that is to say, the colors to be preserved are covered with wax, as the rest of the fabric will continue to collect the color of the dye applied.

What does it represent? The original Batik paintings represent a form of popular art animated, that expresses, through dazzling colors, Mozambican everyday scenes, where dances, music, but also work tasks, such as smashing grain, drawing water from wells, making or transporting food or even a scene in a school are introduced. Therefore, human figures are essential, they are black slim elongated silhouettes, faceless but full of dynamism as the objects used in their everyday life and in the typical traditional architecture of the country, made out of wood, bamboo and cone-shaped roofing of straw that protect from inclement weather. We have to keep in mind the animals that live together with this community, among them, we find giraffes and zebras.

There is plenty of dynamism in all the scenes with a color range focused on warm colors such as orange, red, but without forgetting cooler tones such as blue or green.

Although there is no perspective and there are no backgrounds where to focus attention on the represented action, fine lines that add a greater aesthetic sense are included.

For further information, contact or becoming a volunteer at the ONG Gam Tepeyac, its office is located in Plaza de la Universidad 7, Esc. D, 6º P-Q – 47003 Valladolid. The telephone is 983440074 and the e-mail gam@uva.es . Web: www.gamtepeyac.es

From 10th of July to 9th of September of 2018

Schedule: From Tuesday to Saturday from 11 am to 2 pm and from 4:30 pm to 8 pm

Sunday: from 11am to 2pm


Gem Tepeyac Präsentiert Batiken aus Mozambik, eine exklusive, originale, ethnische und prächtige Ansicht dieser fantastischen Stoffe, die die Organisation im Laufe der Jahre, nach all der Zusammenarbeit und humanitären Handlungen in diesem afrikanischen Land, basierend auf dem Freiwilligendienst und der sozialen Sensibilisierung, sowie der kooperativen Entwicklungsarbeit, gesammelt hat.

Aber…was iste in Batik? Wir können dieses Objekt, dessen Bezeichnung sich von dem malaiischen Wort “ambatik” (Stoff der Tropfen) ableitet, als einen mit auffallenden Farben, natürliche Farben nutzend und von Hand bemalten Stoff aus Baumwolle definieren.

Worin besteht die Technik? Bei der Arbeit der Färbung, handelt es sich um einen sehr aufwendigen prozess, der Zeit und Hingabe verlangt, um zu einem Resultat von grosser Qualität zu gelangen. Die Technik basiert auf der Nutzung einer Mischung aus 30 Prozent Bienenwachs und 70 Prozent Paraffin, die erhitzt an allen Stellen auf dem Stoff aufgetragen wird, die bemalt werden wollen. Nac dem Auftragen des Wachses, wird der Stoff gefärbt, sobald er getrocknet ist, werden die vorhergegangenen Schritte wiederholt, also das Abecken mit Wachs von de Farben, die konserviert werden sollen, da der Stoff weiterhin die Farbe der Tinte aufnimmt, die aufgetragen wird.

Was ist abgebildet? Die originellen Batik-Gemälde repräsentieren eine Form populärer, lebhafter Kunst, die durch blendende Farben, Szenen aus dem Alltag der Einwohner Mozambiks zeigt, so zeigen die Batiks Tänze, Musik, aber auch Arbeitsvorgämge, wie das Zerstossen von Getreide, das Einholen von Wasser aus den Brunnen, Essenszubereitung und Transport, oder auch eine Schulszene. Demnach sind die Figuren, bei denen es sich um feine schwarze, in die Länge gezogene Silhouetten Handelt, ohne Gesicht aber voll Dynamik, ebenso, wie wie die alltäglich genutzten Objekte und due traditionell typische architektur des Landes, unverzichtbar. Die Häuser, die angefertigt werden aus Holz und Bambus, und die durch kegelförmige Dächer aus Stroh abgeschlossen werden, schützen vor der Unbarmherzigkeit des Klimas. Nicht zu vergessen, sind die Tiere, die mit der Bevölkerung leben, und unter denen sich Giraffen oder Zebras finden.

Die grosse Dynamik, und die kromatische Pallette, die sich auf warme Farben wie Orangeund Rot konzentriert aber auch kalte Töne wie Blau und Gründ nicht vergisst, findet sich in allen Szenen wieder.

Auch, wenn es keine Perspektive gibt, und der Hintergrund fehlt, um auf diese Weise die Aufmerksamkeit auf die dargestellte Aktion zu lenken, werden feine Linien einbezogen, die einen grösseren ästhetischen Sinn vermitteln.

Wenn du mehr wissen willst, die Assoziation von Gam Tepeyac kontaktieren, oder Freiwilliger sein möchtest: Ihr Sitz befindet sich auf der Plaza de la Universidad 7, Esc. D, 6º P-Q – 47003 Valladolid. Die Telefonnummer ist 983440074 und die E-mailadresse gam@uva.es . Web: www.gamtepeyac.es

Vom 10. 07.-9. 09. 2018

Öffnungszeiten: Dienstag bis Samsta von 11:00 Uhr- 14:00 Uhr und von 16:30- 20:00 Uhr

Sonntag: 11:00- 14:00 Uhr

———————————————————————–

Gam Tepeyac圣安布罗西奥画廊。从2018年7月10日到9月9日。

Gam Tepeyac开设了莫桑比克的蜡染展览,这是一个独特的,原创的,有关民族的展览,并且引人注目的是这些奇妙的面料,之后他在这个非洲国家的合作和示范的行动工作,是基于志愿服务和社会意识,来实施工作的。

但是……什么是蜡染?我们可以定义这个来自马来语“ ambatik”(滴水布)的对象,就像用天然染料手工制成的彩色棉织物。它的技术是什么呢?染色工作非常精细,是一个需要时间和奉献精神的过程,从而实现最佳的作品。它基于使用30%的蜂蜡和70%的石蜡,在那些想要的上色的地方对织物加温。在涂染蜡之后,当织物染色一旦干燥时,重复前面的步骤,即,用蜡覆盖要保存的颜色,因为织物的其余部分将继续吸收吸收所涂的染料的颜色。

它代表什么??原始的蜡染画代表了一种流行的艺术动画形式,通过炫目的色彩表达莫桑比克的日常场景,舞蹈,音乐,还有工作任务,如粉碎谷物,从井中取水,制作或运输食。因此,人物是必不可少的,是黑色纤细的轮廓轮廓,甚至是在学校的场景介绍。没有主角但又充满活力,作为日常中使用的物体和国家典型的传统建筑,由木头,竹子和锥形屋顶的稻草制成。保护它们免受恶劣天气的影响。我们必须注意与这个社区共同生活的动物,其中包括长颈鹿和斑马。

所有场景都充满活力,色彩范围集中在暖色调上,如橙色,红色,但不会忘记冷色调,如蓝色或绿色。虽然没有主观视角,也没有背景可以将注意力集中在所代表的动作上,但是包含了增加更多美感的细线。

欲了解更多信息,请联系或成为ONG Gam Tepeyac 的志愿者,其办公室位于Esc 的Plaza de la Universidad 7。D,6ºP-Q – 47003 ,valldolid。

电话是983440074,

电子邮件是gam@uva.es

网址:www.gamtepeyac.es

时间表:从2018 年7 月10 日到9 月9 日

周二至周六上午11 点至下午2 点,

下午4:30 至晚上8 点

周日:上午11 点至下午2 点


Las dos figuras que se encuentran en las vitrinas “Miradas sobre África” son Fetiches africanos. En el contexto africano, la palabra fetiche fue designada en primer lugar por los portugueses y hace referencia a todos aquellos objetos o esculturas que tienen una utilidad relacionada con la magia, la superstición y las creencias religiosas.

A los objetos en sí no se les atribuye el valor, sino que son los hechiceros o sacerdotes quienes ejercen su poder a través de ellos. El fetiche es el soporte material mediante en el que se vuelca la energía a través de ritos y sustancias.

Por lo general los fetiches tienen formas antropomorfas (humanas) y en algunas ocasiones zoomorfas (animales). Para ejercer la magia simbólica, los fetiches se componen con sustancias vegetales, minerales o animales (cuernos, piel, hojas, cortezas, conchas…) a los que se les atribuyen poderes mágicos o sobrenaturales. Dentro de los fetiches se pueden encontrar elementos que contienen este poder.

La función de los fetiches es la protección de las personas, familias o sociedades frente a los malos espíritus o las adversidades. Aunque también pueden estar destinados a la magia negra.

Máscara fetiche Dan

Costa de Marfil

Principios S. XX

La cultura Dan es una de las culturas que coexisten en Costa de Marfil junto a otras como la cultura Akan, senufo, Baoulé, Akye, Anye o Aowin. Estas culturas mantienen su lengua y su tradiciones hoy en día. Los Dan se rigen por un consejo de ancianos en los que máscaras como esta participan del poder de la “gran” máscara que danza en las ceremonias públicas. Las máscaras fetiche Dan también son conocidas como máscaras pasaporte, ya que por su reducido tamaño pueden ser llevadas ocultas durante los viajes.

Fetiche Jano

República Democrática del Congo

Mediados S. XX

También se le denomina como Nkissi. Normalmente este tipo de figuras o fetiches tienen dos caras, una en la parte delantera y otra en la parte trasera, tienen una función protectora y adquieren esta fuerza a través de las sustancias extraídas de la naturaleza que llevan en su interior. Estas figuras al ser protectoras no representan ni la fuerza maligna ni benigna, son orientadas por el especialista para conseguir el efecto deseado en la persona que las encarga.

Podéis disfrutarla a partir del 12 de enero de 2018 en horario de sala, es decir, de martes a sábado de 11 a 14 h y de 16:30 a 19:30 h; domingos de 11 a 14 h.

—————————————————————————————————————————————–

In this section you will find those exhibitions that reveal the collection not shown in our museum, and which are on display with a determined durability. With them, you will be able to enjoy unique moments, increasing your knowledge and curiosity about African art.The two figures exhibited in the cabinets “Glimpses over Africa” are African fetishes. In the African context, the concept fetish was designated first by the Portuguese and refers to those objects or sculptures that have a utility related to magic, superstition, and religious beliefs.

The objects themselves have not attributed the value, but are the sorcerers or priests who exercise their power through them. The fetish is the material support through which the energy is poured through rites and substances.

In general, fetishes are anthropomorphic (human) and sometimes zoomorphic (animal). To wield this symbolic magic, the fetishes are formed by plant, mineral or animal substances (horns, fur, leaves, tree barks, seashells…) that are attributed magical or supernatural powers. Within fetishes, we can find elements that contain this power.

The function of the fetishes is to protect people, families or societies against bad spirits or adversities. Although they can also be aimed for black magic.

Fetish mask Dan

Ivory Coast

Beginning XX century

Dan is one of the cultures that coexist in Ivory Coast together with others such as Akan, Senufo, Akye, Anye or Aowin cultures.These cultures keep their languages and traditions nowadays. Dan people are governed by a council of elders in which masks like this participate in the power of the «great» mask that dances in public ceremonies. Dan fetish masks are known as passport masks, because of the small size they can be carried hidden during the journeys.

Fetish Jano

Democratic Republic of the Congo

Middle XX c.Also called Nkissi. Usually, this kind of figures or fetishes have two faces, one in the front part and other in the back part, they have a protective role and they acquire this strength through the substances extracted from nature that they carry inside. These figures to be protective represent neither malignant nor benign force, are oriented by the specialist to get the desired effect on the person who orders them.

You can enjoy it from January 12, 2018, in room hours, that is, from Tuesday to Saturday from 11 am to 2 pm and from 4:30 pm to 7:30 pm; Sundays from 11 a.m. to 2 p.m.

————————————————————————————————–

Afrikanische Fetische. Einblicke von Afrika. Saal der Rektoren. Seit dem 12.01.2018.

Die zwei in den Vitrinen “Miradas sobre Africa” ausgestellten Figuren, sind afrikanische Fetische. Das Wort Fetisch, wurde im afrikanischen Kontext vor allem von den Portugiesen bestimmt, und nimmt Bezug auf all jene Objekte, oder Skulpturen, die einen Butzen hinsichtlich der Magie, des Aberglaubens und des religiösen Glaubens haben.

Den Objekten an sich, wird kein Wert zugeschrieben, jedoch den Hexern oder Priestern, die ihre Macht durch die Objekte ausführen. Der Fetisch, ist die materielle Unterstützung, durch den die Energie sich, mittels Riten und Substanzen ergiesst.

Generell haben die Fetische antropomorphe (menschliche) Formen und in einigen Fällen zoomorphe (tierische). Um die symbolische Magie auszuüben, setzen sich die Fetische aus pflanzlichen, mineralischen oder animalischen (Hörner, Haut, Blätter, Muscheln..), denen man magische oder übernatürliche Kräfte zuspricht, zusammen. Innerhalb der Fetische können sich Elemente finden, die diese Macht enthalten.

Die Aufgabe/Funktion der Fetische, ist der Schutz der Personen, Familien oder Gesellschaften vor den schlechten Geistern oder Widrigkeiten. Auch wenn sie ebenfalls der schwarzen Magie zugewiesen sein können.

Fetisch-Maske Dan

Elfenbeinküste

Anfang 20. Jh.

Die Kultur Dan, ist eine der Kulturen, die neben anderen Kulturen wie die der Akan, Senufo, Baoulé, Akye, Anye oder Aowin an der Elfenbeinküste existieren. Diese Kulturen erhalten ihre Sprache und ihre Traditionen auch heutzutage aufrecht. Die Dan werden geleitet durch einen Rat der Alten, in dem Masken wie diese an der Macht der “gran” (grossen) Maske teilnehmen, die bei öffentlichen Veranstaltungen tanzt. Die Fetisch-Masken Dan, sind auch bekannt, als Reisepass-Masken, da sie durch ihre reduzierten Masse, versteckt auf Reisen mitgenommen werden können.

 

Fetisch Jano

Demokratische Republik des Kongo

Mitte 20. Jh.

Man nennt ihn/es auch Nkissi. Normalerweise, hat diese Art von Fetisch oder Figur zwei Gesichter, eins auf der Vor- und ein auf der Rückseite. Sie haben eine beschützende Funktion, und erlangen diese, durch die aus der Natur extrahierten Substanzen, die sie in ihrem Inneren tragen. Da diese Figuren als Beschützerinnen gelten, stellen weder bösartige, noch gutartige Kräfte dar, sie orientiernen sich nach dem Facharzt/Spezialisten, um den gewünschten Effekt in der der Person, die sie in Auftrag gibt, zu bewirken.

Ab dem 12.01.2018, könnt ihr sie dienstags bis samstags von 11:00-14:00 Uhr und von 16:30-19:30 Uhr und sonntags von 11:00-14:00 Uhr bewundern.

——————————————————————–

非洲的物神。纵观非洲 (主展厅) 截至2018 年1 月12 日

在“纵观非洲”的窗口中找到的两个人像是非洲的物神。在非洲语境中,“物神”一词最初是由葡萄牙人指定的,指的是所有那些具有与魔法,迷信和宗教信仰有关的实用物品或雕塑。物品本身并不存在着价值,而是通过它们行使权力的巫师或牧师。物神是通过仪式和物质注入能量的物质支撑。

一般来说,物神有拟人(人)或时而变形(动物)的形式。为了运用象征性的魔法,物神一般由植物,矿物或动物物质(角,皮,叶,树皮,贝壳……)组成,神奇或超自然力量归于这些物质。在迷信中你可以找到包含这种力量的元素。物神的功能是保护人们,家庭或社会免受邪恶的迫害或防止逆境。虽然他们也可以注入黑魔法。

 

物神面具丹(Máscara fetiche Dan)

丹文化是科特迪瓦与其他文化共存的文化之一,如Akan,Senufo,Baoulé,Akye,Anye

或Aowin 文化。这些文化在今天保持着他们的语言和传统。丹由一个长老理事会管理,其中这样的面具参与了在公共仪式中跳舞的“伟大”面具的力量。Dan fetish 面具也被称为护照面具,因为它们的小尺寸可以在旅行期间便于隐藏。

 

Jano Fetish(Fetiche Jano)刚果民主共和国,20 世纪中叶

它也被称为Nkissi。通常这种类型的人物或物神有两个面,一个在前面,一个在后面,具有保护功能,并通过从大自然中提取的物质获得这种能力。这些保护性的雕塑既不代表恶势力也不代表善良性,由专门的长老或者巫师指导使用,通过使用他们的人的命令他而达到预期的效果。

您可以在2018 年1 月12 日的营业时间内进行参观,即每周二至周六上午11 点至下午2 点以及下午4:30 至下午7:30; 和周日上午11 点至下午2 点。

 

Juliette Brinkmann vive y trabaja desde hace diez años en Sao Vicente de Mindelo (Cabo Verde). Con su cámara apunta a focos sociales, tomando a las personas como motivo principal.

Desde 2012, su fotografía se concentra e retratar la escena de homosexuales y transexuales, aunque los primeros trabajos se remontan a la movida alternativa berlinesa de los años 90.

Su exposición Musas de Cabo Verde, se compone de una serie de fotografías, en blanco y negro, de varias de las participantes en la primera marcha del Orgullo de África, celebrada en Cabo Verde en 2013, con el objetivo de llamar la atención sobre la igualdad de derechos.

«Me he centrado en su belleza individual, la cual se enfrenta al contexto de la propia vida, marcado por las circunstancias sociales adversas». Hay que tener en cuenta que en Cabo Verde es una referencia en África por su estabilidad, democracia y crecimiento.

Sin embargo, sufre problemas sociales como la falta de educación, el sida, la prostitución forzada, el paro y la drogadicción. Brinkmann muestra en sus fotos este otro lado del desarrollo y el bienestar.

—————————————————————————————————————————————–

In this section you will find those exhibitions that reveal the collection not shown in our museum, and which are on display with a determined durability. With them, you will be able to enjoy unique moments, increasing your knowledge and curiosity about African art.

Juliette Brinkmann has lived and worked for ten years in Sao Vicente Mindelo (Cabo Verde). With her camera she points social spots, taking people as the central subject.

Since 2012, her photography is focused in portraying the scenery of homosexuals and transsexuals, although her first works date back to 90s Berlin’s Rave Era.Her exposition Muses of Cabo Verde is formed by a set of photographs, in black and white, of several participants in the first parade of Pride of Africa, held in Cabo Verde in 2013,  with the purpose of calling the attention on equal rights.

“I’ve focused on their individual beauty, which faces the context of life itself, marked by adverse social circumstances”. We have to bear in mind that Cabo Verde is a reference in Africa because of its stability, democracy, and growth.

However, it suffers from social issues such as lack of education, AIDS, forced prostitution, unemployment and drug abuse. Brinkmann shows in her pictures this other side of development and welfare.

——————————————————————————

朱丽叶·布林克曼(Juliette Brinkmann在圣维森特·德·明德洛(佛得角)生活和工作了十年。他用相机指向社会焦点,以人为本。自2012年以来,他的摄影专注于描绘同性恋和变性者的场景,尽管首批作品可以追溯到90年代的柏林替代运动。

 

他的展览Muses of Verde)包含一系列黑白照片,照片摄于2013年在佛得角举行的非洲首届骄傲游行中的几位参与者,目的是引起人们注意“平等权利”

“我一直专注于他的个人之美,面对生活本身的背景,以不利的社会环境为标志。” 必须牢记的是,佛得角在非洲的稳定,民主和发展是一个重要的参考指标。

 

但是,她遭受着社会问题的困扰,例如缺乏教育,艾滋病,强迫卖淫,失业和吸毒。布林克曼在他的照片中展示了发展和幸福的另一面。

在这一部分中,您可以观赏这些作品,这些展览揭示了我们博物馆未显示的藏品,并且以稳定的耐用性进行展出。有了它们,您将能够享受独特的时刻,从而增加您对非洲艺术的了解和好奇心。

朱丽叶·布林克曼(Juliette Brinkmann 在圣维森特·明德洛(佛得角)生活和工作了十年。她用相机对准社交场所,以人为中心。

自2012年以来,她的摄影专注于描绘同性恋和变性者的风景,尽管她的第一部作品可以追溯到90年代柏林的狂欢时代。她的展览《佛得角缪斯女神》由几位参与者组成的黑白照片集组成于2013年在佛得角举行非洲骄傲 第一次游行中,目的是引起人们对平等权利的关注。“我一直专注于他们的个人美,这些美面对生活本身的背景,以不利的社会环境为标志。” 我们必须牢记,佛得角因其稳定,民主和发展而在非洲是一个参考。

但是,它遭受着诸如教育不足,艾滋病,强迫卖淫,失业和吸毒等社会问题的困扰。布林克曼在她的照片中展示了发展和福利的另一面。

Nuestras reproducciones han vuelto a viajar a Cabezón de Pisuerga. Ya se asentaron en el Bodegón El Ciervo y en el Monasterio de Santa María de Palazuelos. En esta ocasión ha ido otra vez acompañadas de las figuras vacceas del ceramista Carlos Jimeno, el cual posee su taller de creación en dicho lugar.


Además la gran novedad ha sido llevar una máscara original del Reino de Oku de Camerún, para que todos los habitantes de la localidad pudieran disfrutar de este tipo de arte sin salir de casa.

Al acto de inauguración acudieron Amelia Aguado Álvarez como directora del museo, Arturo Fernández como alcalde de Cabezón de Pisuerga, Carlos Jimeno Velasco como artista a la vez que comisario, así como Cristina Bayo Fernández como comisaria de la exposición.

¡Muchas gracias¡


————————————————————————————–

Allowed to touch, forced to feel. Cultural Centre of Cabezón de Pisuerga. April 19-29, 2018.

Our reproductions have returned to Cabezón de Pisuerga. They have already settled in Bodegón El Ciervo and Monastery of Santa María de Palazuelos. On this occasion, she has been accompanied again by the Vaccea figures of the ceramist Carlos Jimeno, who has his workshop of creation in this place.

In addition, the great novelty has been to wear an original mask of the Kingdom of Oku of Cameroon, so that all the inhabitants of the town could enjoy this type of art without leaving home.

The inauguration ceremony was attended by Amelia Aguado Álvarez as director of the museum, Arturo Fernández as mayor of Cabezón de Pisuerga, Carlos Jimeno Velasco as artist and curator, and Cristina Bayo Fernández as curator of the exhibition.

Thank you very much!

——————————————————

允许触摸,刺激感觉。Cabezónde Pisuerga文化中心。2018年4月19日至29日。

我们的复制品已送回卡贝松·皮苏埃加(Cabezónde Pisuerga)。他们已经在BodegónEl Ciervo和圣玛丽亚·德·帕拉祖埃洛斯修道院留下。在这个场所,他们再次伴随着陶艺家卡洛斯·吉米诺(Carlos Jimeno)的空缺人物,他在那里拥有自己的创作工作室。

此外,最新颖的是戴上了喀麦隆奥库王国的原始面具,使该镇的所有居民都可以在不离开家的情况下享受这种艺术品。

开幕式的出席者有博物馆馆长Amelia AguadoÁlvarez,Pizzaerga的市长ArturoFernández,艺术家兼策展人Carlos Jimeno Velasco,以及展览的策展人Cristina BayoFernández。

 

 


Desde el 24 de abril hasta el 3 de junio, podrá visitarse en nuestras salas una nueva exposición temporal.

Comisariada por Juan José Santos, la muestra AIETHOPIA está compuesta por tres cuadros de Blanca Gracia, junto con Mitos de Cthuluceno, serie fotográfica en postales de Adrien Missika. Este grupo de obras se expondrán en el Salón de Rectores y la Sala Renacimiento. Pero además, en la Sala de San Ambrosio, podrá disfrutarse de varias creaciones audiovisuales, realizadas por Andrés Pachón, Vasco Aráujo, Pilar Quinteros, Gerald Machona, Sanford Biggers, Terence Nance y Sun Ra.

AIETHOPIA es una designación imaginaria, una región inventada que dialoga con la colección permanente del Museo de Arte Africano Arellano Alonso de la UVa. Uniendo el lenguaje y la metodología provenientes de la paleontología, la antropología y la etnografía, así como los viajes de exploradores y el folclore popular, esta exposición pretende trazar un paralelo mágico, ritualístico y ficcionado con respecto a las obras que se exponen de la colección del Museo.

El objetivo es poner en diálogo obras de arte contemporáneo con las piezas tradicionales de África subsahariana, reactivando y disponiendo de nuevas formas de acercarse al acervo del arte africano, de manera creativa, novedosa y original. Captando nuevas audiencias y ofreciendo una relectura al visitante conocedor de la colección. Se plantea por tanto una lectura distinta, enriquecedora y refrescante, además de permitir una atención mediática de un alcance puntual.

El horario de visita el mismo que el de la colección permanente: de martes a sábados, de 11 a 14 h y de 16,30 a 19,30 horas; domingos de 11 a 14 horas.

Entrada libre y gratuita.

#PrimaveraAfricana

—————————————————————————————————

AIETHOPIA. From 24 April to 3 June 2018

From April 24th to June 3rd, a new temporary exhibition will be open in our halls.

Curated by Juan José Santos, the exhibition AIETHOPIA consists of three paintings by Blanca Gracia, along with Myths of Cthuluceno, a photographic series on postcards by Adrien Missika. This group of works will be exhibited in the Rectors’ Hall and the Renaissance Hall. But in addition, in San Ambrosio’s Hall, you can enjoy several audiovisual creations by Andrés Pachón, Vasco Aráujo, Pilar Quinteros, Gerald Machona, Sanford Biggers, Terence Nance and Sun Ra.

AIETHOPIA is an imaginary designation, an invented region that dialogues with the permanent collection of the Arellano Alonso Museum of African Art at UVa. Bringing together the language and methodology of paleontology, anthropology, and ethnography, as well as the journeys of explorers and popular folklore, this exhibition aims to draw a magical, ritualistic and fictional parallel to the works on display in the Museum’s collection.

The aim is to bring contemporary works of art into dialogue with the traditional pieces of sub-Saharan Africa, reviving and providing new ways of approaching the heritage of African art in a creative, innovative and original way. Capturing new audiences and offering a re-reading to the knowledgeable visitor of the collection. Therefore, a different, enriching and refreshing reading are proposed, in addition to allowing a media attention of a punctual scope.

Visiting hours are the same as for the permanent collection: from Tuesday to Saturday, from 11 am to 2 pm and from 4.30 pm to 7.30 pm; Sundays from 11 am to 2 pm.

Admission free of charge.

#AfricanSpring

——————————————————————————–

AIETHOPIA。从2018 4 24 日到6 3 ,我们的大厅可以参观一个新的临时展览。

Juan José Santos 策划的AIETHOPIA 展览由Blanca Gracia 的三幅画作以及由Adrien Missika 制作的明信片摄影系列Mitos de Cthuluceno 组成。这组作品将在主展厅和文艺复兴展厅展出。此外,在圣安布罗西奥厅,您可以欣赏到由Andrés PachónVasco AráujoPilar QuinterosGerald MachonaSanford BiggersTerence Nance Sun Ra 制作的多种视听作品。

AIETHOPIA 是一个通过想象虚构出来的名称,是与非洲艺术博物馆Arellano Alonso de la UVa 永久收藏品对话的虚构地区。该展览将古生物学,人类学和人种学以及探险家和流行民间传说的旅程中的语言和方法结合起来,旨在绘制一个神奇的,仪式化的和虚构的平行关于展览中展出的作品博物馆。

目标是将当代艺术作品与撒哈拉以南非洲的传统作品对话,以创造性,原创性和新颖的方式重新激活和安排亲近非洲艺术品的新方式。捕获新的受众群体的同时并向他们当中知识渊博的访问者提供重读。因此,除了允许媒体报道特定范围之外,还提供了了不同的,丰富的和及时更新的阅读刊物。

访问时间表与永久收藏品时间表相同:周二至周六,上午11 点至下午2 点,下午4

30 分至下午7 30 分以及周日上午11 点至下午2 点,免费入场。

Desde el 9 de marzo hasta el 3 de junio, la intervención Raíces ancestrales de Amaya Bombín, podrá visitarse en nuestras tres salas ubicadas en el palacio de Santa Cruz (Salón de Rectores, Sala Renacimiento y Sala de San Ambrosio).

Este proyecto, que forma parte de la programación especial de la Fundación en torno al Dia Internacional de la Mujer, consta de varias instalaciones site-specific en las que la artista utiliza materiales sencillos muy característicos de la provincia de Valladolid y de sus paisajes: piedras y sarmientos. A ellos se suman los hilos de color rojo que unifican las obras y les dan un simbolismo especial, puesto que el rojo es el color que simboliza la madre tierra, lo terrenal, tanto en África (el eje de nuestra colección) como a nivel mundial. Todos estos elementos en sus obras intentan profundizar, echar raíces, buscarlas, encontrarlas y destaparlas.

En cuanto a las piedras, desde la Antigüedad, han sido un material que simboliza la permanencia, la unión a la tierra, la identificación con un lugar o consolidación de una identidad. Los hilos rojos a su vez, son símbolo de unión, de conexión entre personas y tradicionalmente vinculados a la tradición femenina.

Con la mezcla de materiales, la autora intenta enlazar tradición y modernidad, profundizando en la relación entre el hoy y la tradición africana donde la idea de continuidad de la vida, vinculada al poder reproductor de la mujer, está siempre presente.

El arte contemporáneo estra pues en nuestras salas y se mezcla con la tradición africana, generándose un interesante diálogo en el que surgen nuevas interpretaciones y significados para todas las piezas, y dan lugar a una manera diferente de ver las exposiciones permanentes de nuestras colecciones.

En cuanto a la artista, Amaya Bombín, nació en Valladolid en 1977. Se licenció en Bellas Artes por la Universidad de Salamanca, especializándose en la Hertogenbosch Art School (Holanda). Además es Técnica Superior en Gráfica Publicitaria por la Escuela de Arte de Salamanca y ha trabajado en publicidad como directora de arte en Madrid y Lisboa. Ha participado en la Residencia de Artistas organizada por CreArt en Delft (Holanda) y ha obtenido importantes becas, la más reciente dentro de la convocatoria de las II Becas de Creación Artística de la Fundación Villalar-Castilla y León.

En la organización de esta exposición ha sido fundamental la colaboración de la Concejalía de Educación, Infancia e Igualdad del Ayuntamiento de Valladolid.

Actividad incluida en el programa de la Bienal Miradas de Mujeres 2018 organizada por MAV (Mujeres en las artes visuales).

——————————————————————————————-

Ancestral Roots of Amaya Bombín.

From March 9 to June 3, 2018

From March 9 to June 3, Amaya Bombín’s Ancestral Roots intervention can be visited in our three rooms located in the palace of Santa Cruz (Rectors’ Hall, Renaissance Hall and San Ambrosio’s Hall).

This project, which forms part of the Foundation’s special program around International Women’s Day, features several site-specific installations in which the artist uses simple materials very characteristic of the province of Valladolid and its landscapes: stones and vine shoots. They are joined by the red threads that unify the works and give them a special symbolism, since red is the color that symbolizes mother earth, the earthly, both in Africa (the axis of our collection) and worldwide. All these elements in his works try to deepen, take root, look for them, find them and uncover them.

As for the stones, since Antiquity, they have been a material that symbolizes permanence, union with the earth, identification with a place or consolidation of an identity. The red threads in turn, are a symbol of union, of connection between people and traditionally linked to the female tradition.

With the mixture of materials, the author tries to link tradition and modernity, deepening the relationship between today and the African tradition where the idea of continuity of life, linked to the reproductive power of women, is always present.

Contemporary art is therefore in our rooms and blends with the African tradition, generating an interesting dialogue in which new interpretations and meanings emerge for all the pieces, and give rise to a different way of seeing the permanent exhibitions of our collections.

As for the artist, Amaya Bombín, was born in Valladolid in 1977. She graduated in Fine Arts from the University of Salamanca, specializing in the Hertogenbosch Art School (Holland). She is also a Higher Technician in Advertising Graphics from the Art School of Salamanca and has worked in advertising as an art director in Madrid and Lisbon. She has participated in the Artist Residence organized by CreArt in Delft (Holland) and has obtained important scholarships, the most recent of which is part of the II Artistic Creation Scholarships of the Fundación Villalar-Castilla y León.

The collaboration of the Department of Education, Childhood and Equality of the Valladolid City Council has been fundamental in the organization of this exhibition.

Activity included in the program of the Biennial Women’s Views 2018 organized by MAV (Women in the Visual Arts)


AmayaBombín 的祖传根……从2018 年3 月9 日到6 月3 日

从3 月9 日到6 月3 日,可以在位于圣克鲁斯宫的(主展厅,文艺复兴大厅和圣安布罗

斯大厅)的三个展厅内参观AmayaBombín 的祖传物品。

该项目是基金会国际妇女节特别节目的一部分,由几个特定地点的装置组成,艺术家使

用简单的材料,这些材料非常具有巴利亚多利德省及其景观的特征:石头和射击。对他们

来说,红色线条统一了作品并赋予它们特殊的象征意义,因为红色是象征着地球母亲,地球,

非洲(我们收藏的轴心)和全世界的颜色。他作品中的所有这些元素都试图深化,扎根,寻

找它们,找到它们并揭开它们。

至于石头,自古以来,它们就是一种象征着永恒,与土地的联合,与地方的认同或对身

份的巩固的物质。反过来,红线是人与人之间联系的象征,传统上与女性传统有关。

在材料混合的情况下,作者试图将传统与现代联系起来,深化今天与非洲传统之间的关

系,在这种关系中始终存在与妇女生殖力相关的生命连续性观念。

因此,当代艺术在我们的展厅里,与非洲传统相融合,产生了一次有趣的对话,其中所

有作品的新的诠释和意义出现,并产生了一种不同的方式来看待我们的收藏品的永久展览。

至于艺术家,AmayaBombín,1977 年出生于巴利亚多利德。她毕业于萨拉曼卡大学的

美术专业,专攻荷兰的Hertogenbosch 艺术学校。她还是萨拉曼卡艺术学院的广告图形高

级技师,并曾在马德里和里斯本担任艺术总监。她参加了由荷兰代尔夫特的CreArt 组织的

艺术家住宅,并获得了重要的奖学金,这是最近的一项是在Villalar-CastillayLeón 基金会的艺

术创作II 奖学金的召唤下。

在本次展览的组织中,巴利亚多利德市教育,儿童和平等部门的合作至关重要。

活动包括在由MAV(视觉艺术中的女性)组织的Miradas de Mujeres 双年展2018 年计

划中。

Desde el 7 de marzo (no desde el 6 como aparece en el cartel), hasta el 28 de abril podrá visitarse en al galería superior de la Sala de San Ambrosio la exposiciónMujeres en conflicto. Compuesta por fotografías de JM López, la muestra muestra como el sufrimiento de las guerras alcanzan de manera diferenciada a la población civil, y más en concreto a las mujeres.

Las imágenes presentan a madres que han perdido a sus hijos o, lo que es peor, que continúan desaparecidos; madres de familia que han visto sus hogares destruidos, quemados y saqueados; jóvenes que padecen estrés post traumático y que dificilmente van a recuperar la salud mental; poblaciones discriminadas por ser indígenas y condenadas a la pobreza y a la exclusión social; adolescentes vendidas como exclavas sexuales y víctimas de la violación como arma de guerra; chicas obligadas a vestir siguiendo los códigos dictados por la religión; o mujeres que decidieron tomar partido como combatientes por alguno de los bandos. En suma, un recorrido por 15 países que continúan en guerra o que todavía están sufriendo sus consecuencias.

En cuanto al autor, JM, López, es un fotógrafo independiente especializado en documentar conflictos e injusticias en el mundo. Trabajó 11 años en el diario La Crónica de León y, posteriormente, como freelance, ha cubierto las guerras en Siria, Irak, Sudán del Sur, Somalia y Ucrania para varias agencias de noticias. También ha recibido numerosos premios como el Fujifilm Euro Press Photo Awards en 2003, el UNICEF Photo of the Year Award y el ANI Pix Palace en 2011 o el International Photography Awards en 2013.

La iniciativa de la exposición parte de la Fundación Jesús Pereda, en colaboración con la Junta de Castilla y León y Caja Rural, además de la Fundación Arellano Alonso. La muestra forma parte de nuestra programación especial de diciembre en torno al Dia Internacional de la Mujer.

Podréis visitarla, de forma gratuita, durante el horario habitual de apertura de la salas. Es decir, de martes a sábados, de 11 a 14 h y de 16:30 a 19:30 horas; domingos de 11 a 14 horas.

 

Como complemento, se ha organizado un ciclo de conferencias en torno a las mujeres en los conflictos, tanto desde la perspectiva de mujeres que participan en dichos conflictos, como de las reporteras de guerra. Se ha realizado en colaboración con la propia Universidad de Valladolid y la Asociación de Periodistas Feministas de Castilla y León. Tendrá lugar los miércoles 20 y 27 de marzo y 3 de abril, a las 19:30  horas, en el Salón de Grados de la Facultad de Derecho. En las conferencias participarán Teresa Aranguren (escrito—-ra y periodista), Tamara Crespo (periodista y librera) y Olga Rodríguez (periodista y escritora).

———————————————————————-

从3月7(而不是海报上的6号)开始,直到428,可以Sala de San Ambrosio上层画廊参观“ 冲突中的女性 ”展览展览由JMLópez的照片组成,展示了战争的苦难如何以不同的方式影响平民,尤其是妇女。

这些图像显示失去了孩子的母亲,或者更糟的是孩子仍然失踪的母亲。看到自己的房屋被摧毁,烧毁和抢劫的母亲;遭受创伤后压力且不太可能恢复精神健康的年轻人;因土著人而受到歧视的人口,并因贫穷和社会排斥而受到谴责;青少年被出售作为性爱的物品,强奸的受害者被当作战争的武器;被迫按照宗教法规穿衣的女孩;或决定在一方担任战斗员的妇女。简而言之,游览了15个仍在战争中或仍在承受后果的国家。

关于作者

洛佩兹(JómLópez是一位独立摄影师,专门研究世界上的冲突和不公正现象。他在La Crónica de León报纸上工作了11年,后来成为自由撰稿人,他曾为多家新闻机构报道过叙利亚,伊拉克,南苏丹,索马里和乌克兰的战争。他还获得了无数奖项,例如2003年的Fujifilm欧洲新闻摄影奖,2011年的联合国儿童基金会年度照片奖和ANI Pix Palace或2013年的国际摄影奖。

展览的首创始于Jesús Pereda基金会 Junta de Castilla y León和Caja Rural以及Arellano Alonso基金会。该展览是我们12月国际妇女节特别节目的一部分您可以在展厅的正常开放时间内免费参观。也就是说,从星期二到星期六,从上午11点到下午2点以及从下午4:30到下午7:30。星期日,上午11点至下午2点。

 

补充,从参加冲突的妇女以及战争记者的角度出发,围绕着冲突中的妇女组织了一系列会议。它是与巴利亚多利德大学和卡斯蒂利亚·莱昂女权新闻工作者协会合作进行的。该活动将于3月20日,27日和4月3日(星期三)下午7:30在法学院学位大厅举行。Teresa Aranguren(作家和记者),Tamara Crespo(新闻工作者和书商)和Olga Rodríguez(新闻工作者和作家)将参加会议。

 

La galería superior de la sala de San Ambrosio el palacio de Santa Cruz acoge la primera exposición pública del proyecto fotográfico LOCURAS/CORDURAS de la Fundación INTRAS.

El proyecto, iniciado en 2013, se ha convertido en una herramienta para luchar contra el estigma que afecta a las personas que sufren malestar psíquico. Consiste en realizar 4 fotografías a cada modelo voluntario, 3 en una pose previamente determinada (sentado, de brazos cruzados y con una pelota azul) y una cuarta en pose libre jugando con una regadera de color naranja. Todos los participantes van vestidos de color negro y el fondo es del mismo color. De esta manera las personas sólo se diferenciarán por aquello que constituye su singularidad: el rostro, el gesto, la forma de mirar, la sonrisa…, su individualidad. En el caso de la sesión realizada en la sala de San Ambrosio del palacio de Santa Cruz, coincidiendo con la celebración de la Noche de los Museos (el 20 de mayo de 2017), se escogió sin embargo un objeto africano, en relación con las colecciones que se exhiben habitualmente en la Colección de Arte Africano Arellano Alonso de la UVa.

Tres son los fotógrafos que, de manera desinteresada, han colaborado a lo largo de estos años: Gaetano Pappalardo, quien realizó las primeras fotos, siendo retomado el trabajo por Daniel González Rojo (preparador laboral del Centro de Día de Toro de Fundación INTRAS) y Eva Iglesias Vázquez (responsable del Departamento de Comunicación de Fundación INTRAS).

La exposición de algunas de las fotografías realizadas podrá visitarse en la galería superior de la Sala de San Ambrosio del palacio de Santa Cruz desde el jueves 1 de febrero hasta el domingo 1 de abril.

Horario: de martes a sábados, de 11 a 14 h y de 16:30 a 19:30 horas; domingos de 11 a 14 h.


Follies/Sanities. San Ambrosio’s Gallery. 1st February, to 1st April 2018

The upper gallery of the San Ambrosio hall in the Santa Cruz palace hosts the first public exhibition of the photographic project FOLLIES/SANITIES of the INTRAS Foundation.

The project, launched in 2013, has become a tool to combat stigma against people suffering from mental illness. It consists of taking 4 photographs of each volunteer model, 3 in a previously determined pose (sitting, arms crossed and with a blue ball) and a fourth in a free pose playing with an orange watering can. All participants are dressed in black and the background is the same color. In this way, people will only be differentiated by what constitutes their uniqueness: their face, their gesture, their way of looking, their smile…, their individuality. In the case of the session held in the San Ambrosio room of the Santa Cruz Palace, coinciding with the celebration of the Night of the Museums (May 20, 2017), an African object was chosen, however, in relation to the collections that are usually exhibited in the Arellano Alonso African Art Collection of the UVa.

There are three photographers who, in a disinterested way, have collaborated throughout these years: Gaetano Pappalardo, who took the first photos, being taken again the work by Daniel González Rojo (labor trainer of Centro de Día de Toro of INTRAS Foundation) and Eva Iglesias Vázquez (head of the Department of Communication of INTRAS Foundation).

The exhibition of some of the photographs taken will be on display in the upper gallery of San Ambrosio’s gallery in the Santa Cruz Palace from Thursday 1 February to Sunday 1 April.

Opening hours: Tuesday to Saturday, 11 am to 2 pm and 4.30 pm to 7.30 pm; Sunday, 11 am to 2 pm

————————————————–

疯狂/ 理智圣安布罗西奥厅(2018 2 1 日到4 1 )

位于圣克鲁斯宫殿的圣安布罗西大厅的上层画廊举办了INTRAS 基金会摄影项目疯狂/理智的首次公开展览。该项目于2013 年启动,已成为打击那些羞辱患有精神疾病的人的手段。它包括拍摄每个志愿者模型的4 张照片,3 张先前确定的姿势(坐着,双臂交叉,蓝色球)和第四张自由姿势,用橙色喷壶拍摄。所有参与者都穿着黑色,背景是相同的颜色。通过这种方式,人们只会通过什么构成他们的独特性来区分:他们的面孔,他们的姿态,他们的外表,他们的笑容……以及他们的个性。如果在圣克鲁斯宫的圣安布罗西奥厅举行会议,与博物馆之夜的庆

祝活动相一致(2017 5 20 日)的情况下,它通常在非洲艺术收藏品Arellano Alonso de la UVa 展出的系列。这些年来有三位摄影师以无私的方式合作拍摄第一张照片的Gaetano Pappalardo 再次拍摄了DanielGonzálezRojoINTRAS 基金会CentrodeDíadeToro 的劳动教练Eva 的作品。IglesiasVázquezINTRAS 基金会传播系主任。所拍摄的照片的展览将于2 1 日星期四至4 1 日星期日在Santa Cruz Palace San Ambrosio 画廊的上层画廊展出。

开放时间周二至周六上午11 点至下午2 下午4 30 分至7 30 ; 周日上午11 点至下午2