En este apartado encontrarás aquellas exposiciones que nos muestran los fondos no mostrado de nuestro museo, y que se exhiben con una perdurabilidad determinada. Con ellas podrás disfrutar de momentos únicos en el que se podrán ampliar el conocimiento y curiosidad por el arte africano. --- In this section you will find those exhibitions that reveal the collection not shown in our museum, and which are on display with a determined durability. With them, you will be able to enjoy unique moments, increasing your knowledge and curiosity about African art. 在本节中,您将看到我们博物馆中展示的系列的展览作品,并且展出的作品具有一定的 耐久性。通过它们,您将能够享受独特的时刻,满足您对非洲艺术的好奇心,同时增加您 对非洲艺术的了解。

Ya podéis disfrutar en nuestro espacio “Miradas sobre África”, en el Salón de Rectores del palacio de Santa Cruz, nuestra nueva exposición temporal titulada “Monedas Tradicionales”, donde descubriréis el significado de este tipo de objetos de uso cotidiano, concretamente agrícolas y armas, que se han utilizado a través de los siglos como objetos de cambio.
Pero lo que mas os sorprenderán son la belleza de formas, la alta técnica para trabajar el hierro y su significado.

¡Si queréis saber mas, visitadnos¡ ¡Nos acompañarán hasta febrero¡ El horario es el habitual, es decir, de martes a sábado de 11 a 14 h y de 16:30 a 19:30 h y domingo de 11 a 14 h. Y lo mejor..la entrada es gratuita.

Pero…¿qué muestra la exposición temporal?:

Las figuras que se encuentran en las vitrinas “Miradas sobre África” son Monedas Tradicionales. En el contexto africano, este tipo de objetos se utilizan como intercambios comerciales entre los diferentes pueblos por medio de monedas-mercancía o paleo-monedas, si bien hasta la llegada de los europeos en el siglo XVI, las monedas en el África subsahariana no tenían un valor comercial. Su uso solía ser ritual y estaba restringido a las clases dirigentes, teniendo cada moneda una utilidad concreta.

Los objetos tenían por tanto todas las características que actualmente conferimos al dinero, es decir, eran medio de pago para la compra-venta de bienes y servicios, el pago de deudas y constituían una reserva de valor para atesorar riqueza.

Poseían un gran valor simbólico, un fuerte reconocimiento social y de prestigio, que servían para conocer a la sociedad, sus creencias, su cultura, su evolución tecnológica y su arte.

Llama la atención la gran variedad de materiales y tipologías, tanto del llamado “dinero no metálico”, que abarca desde productos agrícolas hasta manufacturas, minerales, conchas etc, como del “dinero metálico”, con objetos de diversos materiales como el hierro, bronce o cobre, que procedían de formas muy variadas como lingotes, joyas, utensilios agrícolas, armas, instrumentos musicales etc.

 


“纵观非洲”—–传统的货币。(主展厅)从2018 年9 月到2019 年2 月

现在,您可以在我们新的临时展览“圣克鲁斯宫殿”的“纵观非洲”中欣赏我们新的传

统货币临时展览,在那里您将发现那些日常用品的含义,特别是农业和武器,几个世纪以来

一直被用作变革的对象。但最令你惊讶的是其形式之美,以及他们高超的铸铁技术。

如果您想了解更多,请访问我们!他们将陪伴我们持续到2 月份!时间表和往常一样,

即周二至周六上午11 点至下午2 点,下午4 点30 分至7 点30 分,周日上午11 点至下午2

点。最好的消息是:入口是免费的。

但是……临时展览会展示什么?:

“纵观非洲”中的作品是传统货币。在非洲的背景下,这种类型的物品通过硬币商品或

古钱币的使用在不同民族之间进行商业交流,直到十六世纪欧洲人的到来,撒哈拉以南非洲

的货币却没有“商业价值”它的使用曾经只是一种仪式,但是仅限于统治阶级,每个硬币

都有一种具体的用途。

因此,物品具有我们目前赋予货币的所有特征,即它们是购买和销售商品和服务的支付

手段,偿还债务并构成珍贵财富的价值储备。

他们具有巨大的象征价值,强烈的社会认同感和声望,有助于人们了解社会,信仰,文

化,技术演变甚至艺术。

各种各样的材料和类型,所谓的“非金属货币”,则包括从农产品到制造业,矿物,贝

壳等,以及所谓“金属货币”,具有各种材料的物体,如铁,青铜或铜,其形式也是多种多

样的,如锭,珠宝,农具,武器,乐器等。

UTENSILIOS AGRÍCOLAS. Culturas Mambila/Mfute/Wuli. Camerún y Nigeria. Finales del siglo XIX. Hierro

Los instrumentos agrícolas se crearon en un principio exclusivamente para la labor de campo pero se fueron transformando en medida de valor y de pago. A partir de entonces se fabricaron herramientas más pequeñas, de formas simplificadas, que ya no pueden cumplir su función convirtiéndose en nuevos objetos.

Los herreros locales son sus artífices siendo imprescindibles para la supervivencia de la comunidad, por eso eran personajes temidos y respetados, por atribuirseles poderes mágicos al trabajar con el hierro, material misterioso procedente de las entrañas de la tierra, que se mezclaba con el inquietante fuego.

Normalmente estos objetos se utilizaban como el pago de la dote y si el matrimonio fracasaba, había que devolver dichas monedas.

ARMAS. Culturas Mobenge/Zande y Lobala. República Democrática del Congo. Finales del siglo XIX. Hierro

El empleo de armas como medio de pago, es una práctica que se remonta a muchas culturas antiguas como en la Grecia Clásica. Su función fundamental era la defensa y la caza, pero también se convertía en un símbolo de prestigio social y económico, utilizándose en las transacciones mas relevantes.

También su fabricación fue responsabilidad de los herreros, y resulta difícil distinguir las armas que fueron utilizadas realmente como tales, de las “reproducciones” destinadas exclusivamente al comercio. En general lo que se observa, es que a medida que fueron perdiendo su utilidad, el metal empleado en la fabricación se reduce, simplificándose y haciéndose hincapié en la estética.

 


农业工具最初专门用于实地农耕工作,但它们被转变为衡量价值和支付的标准。从那

时起,使用简化的形式制作了较小的工具,这些工具不再能够通过成为新的对象来实现其功

能价值。

当地的铁匠是它的制造者,对于部落的生存至关重要,这就是为什么他们成为令人恐惧

但受人尊敬的人物,因为他们在使用铁,当这些物质与令人不安的火焰混合在一起。这个来

自地球的神秘物质在那时被他们赋予了神奇的力量。

通常这些物品被用作嫁妆的支付,如果婚姻失败,这些钱币必须归还。

武器。Mobenge / Zande 和Lobala 文化。刚果民主共和国。19 世纪末。铁(ARMAS. Culturas

Mobenge/Zande y Lobala. República Democrática del Congo. Finales del siglo XIX. Hierro)

使用武器作为支付手段是一种可以追溯到许多古代文化的做法,如古典希腊。它的基

本功能是防御和狩猎,但它也成为社会和经济声望的象征,被用于最相关的交易。

它的制造也是铁匠的责任,我们很难将实际使用的武器与专门用于贸易的“复制品”区

分开来。一般来说,观察到的是,当它们失去其用途时,制造中使用的金属被减少,更多

的是简化并强调美学。

La Sala de San Ambrosio del Palacio de Santa Cruz de Valladolid acoge una muestra de figuras africanas de Playmobil organizada por la Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso en colaboración con la Asociación de Amigos de Colombia en Castilla y León (Acycol).

img_2952

Bajo el título de “Playmobil africano de Acycol”, se pondrán contemplar cerca de 200 piezas pertenecientes a la colección particular de Mónica Martínez Milán, cuya peculiaridad es que representan a personajes y animales africanos.

De esta manera se integran perfectamente en la propia exposición permanente del Museo, dedicada al arte de África subsahariana, y se establece entre ambas un peculiar diálogo en el que el principal elemento es el juego.

img_2948

Aunque en principio puede parecer que los destinatarios de esta exposición son los más pequeños, en realidad todos los aficionados a este tipo de figuras y cualquier persona en general se verá atraídos por la peculiar visión de la sociedad y la naturaleza africana que nos ofrecen los “playmobil”.

La entrada es libre y gratuita. Nuestro horario de sala es de martes a sábado de 11 a 14 h y de 16.30 a 19.30 h; domingos de 11 a 14 h.

img_2958

The San Ambrosio room, located in the Palacio de Santa Cruz of Valladolid, is home to a sample of African Playmobil figures organized by the Alberto Jiménez-Arellano Alonso Foundation in collaboration with the Asociación de Amigos de Colombia en Castilla y León (Acycol).

Under the name of “Playmobil africano de Acycol” (African Playmobil of Acycol), around 200 pieces belonging to the personal collection of Mónica Martínez Milán can be contemplated. Its peculiarity deals with the representation of African characters and animals.

This way, the figures are perfectly integrated in the exhibition itself, which belongs to the Museum and is dedicated to the art of Sub-Saharan Africa. A unique dialogue is established between both of them, in which the main element is the game.

Even though at first sight it seems that the addresses of this exhibition are the youngest ones, every fan of this kind of figures, and every person in general, will be attracted by the singular vision of the African society and nature that Playmobil offers.

Free access.

Opening hours:

Tuesday to Saturday from 11.00 to 14.00 h and from 16.30 to 19.30 h.

Sundays from 11.00 to 14 h.


Der Saal San Ambrosio des Palacio de santa Cruz in Valladolid, beherbergt eine Ausstellung afrikanischer Playmobilfiguren, organisiert durch die Stiftung Alberto Jiménez-Arellano Alonso, in Zusammenarbeit mit der Asociación de Amigos de Colombia en Castilla y León (Acycol).

Unter dem Titel “Playmobil africano de Acycol”, können an die 200 Teile, die der persönlichen Sammlung von Mónica Martínez Milán angehören, und deren Besonderheit darin besteht, dass sie afrikanische Personen und Tiere zeigen, bestaunt werden.

Auf diese Weise, gliedern sie sich perfekt in die eigene, permanente Ausstellung des Museums, die sich der afrikanischen Kunst südlich der Saharawüste widmet und es ensteht zwischen den beiden ein besonderer Dialog, dessen Hauptelemt in dem des Spiels besteht.

Auch wenn es auf den ersten Blick so aussehen mag, als ob die Adressaten dieser Ausstellung die ganz Kleinen wären, werden sich alle Liebhaber dieses Figurentyps und generell alle Personen von dieser aussergwöhnlichen Vision der afrikanischen Gesellschaft und Natur, die uns das “Playmobil” bietet, angezogen fühlen.

Der Eintritt ist frei. Die Öffnungszeiten unserer Saales sind von dienstags bis samstags von 11:00-14:00 Uhr und von 16:30-19:30 Uhr; sonntags von 11:00-14:00 Uhr.

 


ACYCOL 的非洲Playmobil。圣安布罗西奥的房间。截至2 月21 日

巴亚多利德圣克鲁斯宫殿的圣安布罗西奥厅收藏了由格雷戈里奥·费尔南德斯和希门尼

斯- 阿雷拉诺·阿隆索基金会与哥伦比亚之友协会(CastillayLeón)(Acycol)合作举办的

非洲Playmobil 人物样本。

在“非洲Playmobil Acycol”的标题下,将展示约200 件属于莫妮卡马丁内斯米兰的私

人收藏品,其特点是他们代表非洲人物和动物。

通过这种方式,它们完美地融入了博物馆自己的永久性展览,致力于撒哈拉以南非洲的

艺术,并在它们之间建立了一个特殊的对话,其中主要元素是游戏。

虽然原则上看起来这个展览的接受者的数量可能是最小的,但实际上所有这类手办的粉

丝和任何一般人都会被我们提供的“playmobil”即非洲的社会和非洲的自然的特殊视野所吸

引。

免费入场免费。我们的营业时间为周二至周六上午11 点至下午2 点,下午4:30 至下

午7:30; 周日上午11 点至下午2 点。