Reino de Oku/Kingdom of Oku

EL REINO DE OKU

Situado en la actual República de Camerún, concretamente en la región de Grassland. Su capital es Elak, contando con una población aproximada de 120.000 habitantes agrupados en 36 pueblos, el cual, cada uno de ellos posee su propio representante.

It is located in the current Republic of Cameroon, specifically, in the Grassland region. Its capital is Elak, formed by a population of approximately 120.000 inhabitants grouped in 36 villages, and each of them has its own representative.

 

Lake_Oku_with_forest_on_background._

———————————————————————————————————————————————-

1.Das Königreich von Oku

Gelegen in der aktuellen Republik von Kamerun, konkret in der Region von Grassland. Seine Hauptstadt ist Elak, die mit einer Bevölkerung von circa 120.000 Bewohnern, angeordnet in 36 Dörfern zählt,innerhalb derer jedes seinen eigenen Repräsentanten hat.

奥库王国

奥库王国它位于当前的喀麦隆共和国,主要分布在草原地区。它的首都是Elak,由居住

在36 个村庄的约120,000 居民组成,每个村庄都有自己的代表。

EL PODER MONÁRQUICO

detalle regalias // Reino de Oku // Fundación Jiménez-Arellano Alonso

Gran parte de las obras expuestas son regalías , piezas talladas en madera que ponen de relieve el gran desarrollo de este arte en la región (extendiéndose a todo Camerún). Estas regalías son objetos reservados exclusivamente al soberano, por ser un símbolo de su autoridad.

Se compone de más de cien objetos de diferentes materiales (aunque destacará la madera), donde se reflejarán las tradiciones, creencias y organización social.

Los objetos mas relevantes son las camas de jefatura que se utilizan en las ceremonias de entronización y los tronos rituales en dichos eventos o en el culto a los antepasados. Pero quizás lo más llamativo de todos ellos son las columnas de los pórticos de las casas (como la de la Guerra) y los palacios (como el del propio monarca), basándose en una iconografía de identificación con el monarca con emblemas y símbolos de autoridad como los leopardos, campanas…

————————————————————————–

Many of the exhibited works are regalia, carved pieces that emphasize the great development of this art in the region –extending to all Cameroon. These regalia are objects exclusively reserved to the king, since it is a symbol of his authority.

It is formed by more than a hundred objects made of different materials –even though wood is going to stand out-, in which traditions, beliefs and social organization are going to be reflected.

The most relevant objects are the leadership beds used in enthronement ceremonies and the ritual thrones present in those events or in the ancestor worship. However, the most noteworthy objects may be the columns of the porticos found in the houses –as the War House- and in the palaces –like the one of the king-, based on an iconography of identification with the king by means of emblems and symbols of authority, such as leopards, bells…

camas // Reino de Oku // Fundación Jiménez-Arellano Alonso


2. Die monarchische Macht

Ein grosser Teil der ausgestellten Werke, sind Geschenke, geschnitzte Stücke aus Holz, die die grosse Entwicklung dieser Kunst in der Region ( sich ausdehnend bis nach Kamerun), hervorheben. Diese Geschenke sind Objekte, die ausschliesslich für den Herrscher reserviert sind, da es sich um Symbole der macht handelt.

Die Sammlung setzt sich aus mehr als hundert Objekten us unterschiedlichen Materialien ( auch wenn das Holz hervorstechen wird) zusammen, in denen sich die Traditionen, Glaube und soziale Organisation wiederspiegeln werden.

Die bedeutendsten Objekte sind die Betten der Herrschaft, die in den Zeremonien der Thronbesteigung und ……..??)

Aber das vielleicht auffälligste von all dem, sind die Säulen der Portiken der Häuser (wie dem des Krieges) und der Paläste (wie der des eigenen Monarchen). Basierend auf einer Ikonografie von der Identifikation mit dem Monarchen mit Emblemen und Symbolen der Autorität wie die Leoparden, Glocken…

————————————————————————–

神奇的力量

许多展出的作品都是标志性的,雕刻的作品强调了该地区艺术的巨大发展- 向所有喀麦

隆延伸。这些王权是专门为国王保留的物品,因为它是他权威的象征。

它由超过一百种不同材料的材料组成(虽然木材会突出),传统,信仰和社会组织将被

反映出来。

最突出的对象是在登基仪式中使用的头领的床和在这些事件或祖先祭拜中出现的仪式宝

座。但也许其中最引人注目的是房屋的门廊(像战争一样)和宫殿(如同君主本人一样)的

柱子,都基于用来识别君主的图腾,带有徽章和权威符号,如豹子,铃铛……

LAS MÁSCARAS

Desfile en la sala del trono

Uno de los elementos más representativos e impactantes dentro del arte de Oku son las máscaras pertenecientes en la mayor parte de los casos a las sociedades secretas que siguen contando, aún en la actualidad de gran importancia dentro de la jerarquía social. Su función es mantener el orden y frenar los comportamientos antisociales que amenacen el bienestar general o que atenten contra las costumbres tradicionales, siempre con el fin de mantener la armonía y paz en toda la sociedad. Algunos ejemplos de sociedades secretas las encontramos en el ámbito de la justicia, funerales o entronizaciones.

A la belleza estética de cada una de ellas se le une el misterio pues el modo de creación debe permanecer en el mas absoluto secreto, entre otras cosas porque pueden castigar debido a la gran carga mágica (en un sentido medicinal), que las da poder e incluso vida propia.

Las danzas y los movimientos que realizan en ceremonias y rituales tradicionales son el modo de expresar este poder.

La composición de las máscaras es la siguiente: pieza tallada, cubre-rostro (que en la representación final es como si mostrara el cuello de dicha máscara), traje (algodón, plumas, elementos orgánicos, calaveras…), tobilleras, bastones o lanzas.

—————————————————————————-

One of the most representative and shocking elements of the art coming from Oku are the masks, which belong, in most cases, to the secret societies that still play an important role within the social hierarchy. Its function is that of maintaining the order and stopping the antisocial behaviors that threaten the general wellbeing or put the traditional customs at risk, always intending to keep harmony and peace in the society. Some examples of secret societies are found in the justice field, funerals, or enthronizations.

Mystery is added to the esthetic beauty of each of the masks since the way of creation must be kept in absolute secret. These maks can punish due to their great magic power –in a medicinal sense-, among other reasons, which gives them power and even life.

The dances and movements performed in ceremonies and traditional rituals are the way to express this power.

The composition of the masks is as follows: craved piece, face cover –in the final representation looks as if the neck of the mask is showing- costume –cotton, feathers, organic elements, skulls…-, ankle bracelets, canes, or lances.

máscaras // Reino de Oku // Fundación Jiménez-Arellano Alonso

3. Die Masken

Eins der repräsentattivsten und beeidruckendsten Elemente innerhalb der Kunst von Oku sind die Masken, grössenteils der geheimen Gesellschaften angehörig, die, auch in der Aktualität noch, von grosser Wichtigkeit innerhalb der sozialen Hierarchie sind. Die Gesellschaften sind damit beauftragt, antisoziales Verhalten, dass das generelle Wohlergehen bedroht, oder einen Angriff auf die traditionellen Gewohnheiten darstellt, zu auszubremsen, und so, die Harmonie und den sozialen Frieden zu erhalten. Einige Beispiele von geheimen Gesellschaften finden wir im Bereich der Justiz, Beerdigungen, oder Thronbesteigungen.

Mit der ästhetischen Schönheit von jeder einzelnen verbindet sich das Mysterium, demnach muss die Art und Weise der Erschaffung absolut geheim bleiben, unter Anderem, da sie durch ihre grosse magische Aufladung (im medizinischen Sinne), die ihnen Kraft und eigenes Leben gibt, bestrafen können.

Die Tänze und Bewegungen, die sie in Zeremonien und traditionellen Ritualen realisieren, sind die Art und Weise, diese Macht auszudrücken.

Die Komposition der Masken setzt sich wie folgt zusammen: geschnitztes Stück, Gesichtsbedeckung (die in der Repräsentation wie der Nacken jeder Maske erscheint), Tracht (Baumolle, Federn, organische Elemente, Totenschädel..), Knöchelbandagen, StÄbe oder Lanzen.

——————————————————————————

面具

在奥库艺术中,大多数情况下最具代表性并且最引人注目的元素之一是秘密社团的面具,

即使在今天,它们在社会等级制度中也非常重要。它的作用是维护秩序,制止威胁一般福

利或威胁传统习俗的反社会行为,从始至终是为了维护整个社会的和谐与和平。秘密社团

的一些缩影可以在司法,葬礼或登基仪式中发现。

与此同时,每个面具的在审美之于都增加了神秘感,因为其创作方式必须保密,不然它

们可能因为巨大的神奇负荷(在医学意义上)而受到惩罚,除此之外,还为它们提供力量甚

至生命支柱。

在仪式和传统仪式中表演的舞蹈和动作是表达这种力量的方式。

面具的组成部分如下:雕刻件,面罩(最终为了显示所述面具的颈部部分),服装(棉

花,羽毛,有机元素,头骨……),脚镯,手杖或长矛。

DIOSES Y MÚSICA

IMG_6097

Los dioses no constituyen un panteón cerrado y pueden crearse nuevos dioses si fuera necesario, por ejemplo si se produce un suceso inexplicable, siempre que los adivinos así lo asignen. Dichos dioses suelen ser personajes históricos relevantes de la vida de Oku.

En cuanto a la música y los instrumentos musicales, ostentan la categoría de “poderosa medicina”, por ser objetos cargados de poder de los que se valen las sociedades secretas para llevar a cabo sus funciones.

—————————————————————————-

Their gods do not constitute a closed pantheon, and new gods can be created if needed and whenever the seers consider appropriate to do so; for example, if something inexplicable happens. Those gods usually are historical figures that are important in the life of Oku.

Regarding music and musical instruments, they occupy the “powerful medicine” category, since they are objects charged with power that is used by the secret societies to carry out their functions.


4. Götter und Musik

Die Götter stellen kein geschlossenes Pantheon dar und es können wenn nötig, neue Götter entstehen. So zum Beispiel, sollte sich ein unerklärlicher Erfolg produzieren, und die Wahrsager es so anweisen. Die besagten Götter sind in der Regel historisch relevante Persönlichkeiten des Lebens von Oku.

Was die Musik und die Musikintstrumente betrifft, so fallen diese in die Kategorie “mächtige Medizin”, da es sich um mit Macht aufgeladene Objekte handelt, derer sich die geheimen Gesellschaften bedienen, um ihre Funktionen auszuführen.

—————————————————————————–

上帝和音乐

他们的神并不构成一个封闭的万神殿,如果需要,每当先知认为适当时,就可以创造出

新的神,例如:如果发生莫名其妙的事情。那些神通常是奥库王国重要的历史人物。

至于音乐和乐器,它们属于“强大医学能力”的范畴,因为它们是承载权力的物体,秘

密社团用来执行它们的功能。